В процессе своей врачебной профессиональной деятельности и работы над книгой он узнавал в селах, как называется та или иная болезнь и лекарство от нее на абхазском языке. Таким образом он собрал по крупицам и обосновал переводы на абхазский язык более 20 тыс. медицинских терминов, воспроизвел медицинские понятия первой необходимости на абхазском языке. Они близки народной медицине.
В книге много материала, связанного с фитотерапией, с горными корнями, целебными, другими лечебными средствами, которыми пользовался народ испокон веков. Особенно в горной местности произрастает много растений, из корней которых делают те или иные лечебные средства, и ими очень эффективно вылечивали множество болезней. И Апполон Гургулия знал это не понаслышке. Он был связан с истоками народной медицины. Вся его семья была воспитана на традициях абхазской литературы, абхазского фольклора, а медицинская терминология – это тоже часть устного народного творчества. Его талант проявился и в тончайшем знании народной медицины, и в сборе лексики, медицинской терминологии. Апполон Гургулия убедил меня в беседе, что абхазская народная медицина очень схожа с тибетской, китайской медициной. По его мнению, очень много в ней такого, что ассоциируется с тибетской медициной.
Рецензентом и редактором этой работы выступил кандидат наук, антрополог Петр Квициния, недавно ушедший из жизни. Он был одним из лучших переводчиков терминологии по ботанике, биологии на абхазский язык.
Посодействовал в выпуске книги директор АбИГИ, кандидат филологических наук Арда Ашуба. Поздравляю автора с такой замечательной работой».
Безусловно, издание получилось на хорошем уровне во всех отношениях. Привлекает красивый дизайн обложки, высокое полиграфическое исполнение. Книга увидела свет при финансовой поддержке ЗАО «АКВАФОН-GSM».
Автор выражает благодарность за активное участие в подготовке книги к изданию Арде и Тимуру Гургулия РУП «Дом печати».






