Он выдающийся мастер художественного слова, теоретик литературы, известный переводчик, действительный член Академии наук Абхазии, кавалер ордена «Ахьдз-Апша» первой степени, основатель и руководитель Ассоциации писателей Абхазии, главный редактор журнала «Акуа-Сухум», литературной газеты «Ецаджаа» («Созвездие»), заведующий отделом литературы АбИГИ им. Д.Гулиа, почетный профессор АГУ.
Новизной и глубиной лирического самовыражения, яркой художественной образностью отличаются стихотворения Мушни Ласуриа, вошедшие в поэтические сборники (и 5-томное собрание сочинений) разных лет: «Слово из колыбели» (1963), «Надежды» (1965), «Шелковый дом» (1967), «Властелин воды» (1970), «Смерть камня» (1971), «Утро потоков» (1973), «Сеятель» (1976), «Золотое руно» (1981), «Форель и соловей» (2008), «Тебе потомок!» («Избранное») (2011) и другие.
В стихотворениях «Апсны», «На Стамбульском базаре», «Прощание», «Это был я», «Смерть камня», «Колыбель», «В нашем доме», «Вдруг из объятий вырвалась и прочь...», «Я один по комнате хожу», «Зависть», «Сон», «Последний поцелуй», «Шелковый дом» и др. достаточно ощутима глубокая чувственно-смысловая наполненность лирического образа, выстраданность выражаемого поэтом внутреннего психологического состояния.
Лирическая речь в них весьма экспрессивна. Развернутые метафоры и эпитеты, ассоциативные сцепления, нередко созвучные с мифологизмом народного образного мышления, – это основные стилеобразующие атрибуты художественной манеры и писательской индивидуальности Мушни Ласуриа. Ярким примером проявления сильного медитативно-изобразительного начала в его лирике может служить известное стихотворение «Смерть камня»:
Он мчался с ревом окровавленного зверя,
Уже не в жизнь, в одно возмездье веря,
Крошилось тело – сыпалось, кололось,
И, наконец, остался только голос!
И тот замолк...
Ни грохота, ни стона,
Зарылся и затих в кустах рододендрона.
Я дальше шел и озирался поминутно
На глыбы, нависающие смутно.
(Перевод Ф. Искандера)
М.Ласуриа – один из тех крупных представителей современной отечественной поэзии, кто, продолжая великие традиции Д.Гулиа, И.Когониа, Б.Шинкуба, обогатил образно-смысловые и интонационно-выразительные возможности абхазского стиха, совершенствуя и усиливая его музыкально-гармоническое начало. Особенно ярко проявилось самобытное творческое дарование поэта в 60–80-е годы, когда ряд лучших образцов его патриотической, пейзажной, любовной и философской лирики получил широкое распространение среди абхазских читателей, особенно среди романтически настроенной молодежи. Множество стихов поэта было переложено на песни, которые исполнялись известными эстрадными певцами Абхазии. Лирика М. Ласуриа пользовалась и продолжает пользоваться широкой популярностью среди многих истинных ценителей абхазской художественной словесности. Она получила достойную оценку в публикациях Б.Шинкуба, Ш.Инал-ипа, Ш.Салакая, С.Зухба, Р.Капба, В.Ацнариа и других видных писателей и критиков.
С творчеством М. Ласуриа хорошо знакомы в широких литературных кругах России. Результаты его долгих и плодотворных художественных изысканий остаются в поле зрения русских критиков и литературоведов. В статье «Современная жизнь традиций», опубликованной в журнале «Дружба народов» в 1977 году, профессор В. В. Кожинов высоко оценил творческие достижения абхазского поэта: «В лирике М. Ласуриа живет тысячелетняя история Абхазии – живет не в навязчивых реминисценциях и перечислениях, а как внутренняя сила, как глубинное течение, которое вызывается наружу, лишь когда это необходимо. И тогда в стихах возникают образы Нартов и обломки Великой абхазской стены, нашествие Чингис-хана и трагедия махаджиров...»
Наблюдательность, способность находить в малом, порой даже обыденном, нечто незаурядное, возвышенное выводит поэта на поиски и разгадку волшебства природы, ее извечных таинств. С такой утонченной культурой поэтического мышления мы встречаемся, в частности, в стихотворении «Шелковый дом»:
Шелкопряд своим тихим был занят трудом,
Шелкопряд поднимался все выше....
И когда себе шелковый выстроил дом,
Молча умер – никто не услышал.
Не увидел никто, куда он ушел...
Даже дома не стало –
Один только шелк.
(Перевод А. Передреева)
В 70–80-е годы и в настоящее время лейтмотивом лирики поэта стали размышления о человеке и времени, о сущности человеческого существования, о жизни и смерти, о мгновенном и вечном. И в стихотворениях, посвященных ключевым темам, М. Ласуриа стремится к развитию образа, к раскрытию лирической мысли, зачастую отталкиваясь от какого-либо непредвиденного случая, события, экстремальных ситуаций и драматичных историй:
Когда, подхваченный потоком,
Ты задыхаешься, хрипя,
И конь в борении жестоком
Внезапно смыт из-под тебя,
Подхвачен ледяною мутью,
Надейся, не спеши на дно.
– Наляг плечом!
Работай грудью!
На крик, на случай, на бревно
Надейся! Не спеши на дно.
И такое напряжение ритма, энергетики стиха, его внутреннего и внешнего художественного фона дает автору возможность усилить сквозное воздействие, укрупнить мысль, облекая ее в удачную афористическую оболочку:
И если прорвой ледяною
Замкнулся смысл твоих путей,
Ты до конца владел собою,
Был волен волею своей...
(Перевод Ф. Искандера)
М. Ласуриа является автором историко-мифологической поэмы «Золотое руно», а также романа в стихах «Отчизна». Поэт раскрывает сквозь призму многих событий драму Отечественной войны народа Абхазии 1992-1993 годов, кровавый и тернистый путь к свободе и независимости, ставшей исторической реальностью конца 20-го столетия. В то же время эта вещь во многом автобиографична.
Развитие главной темы здесь построено на переплетении личной судьбы поэта с судьбой Родины. Эмоционально насыщенный лиризм мироощущения соседствует с классическим слогом, строгой эпичностью повествования. Роман в стихах построен на достаточно органичном многоплановом сочетании различных композиционно- стилистических приемов. И эти художественные особенности весьма удачно переданы и в переводе поэмы на русский язык, блестяще выполненном мастером стиха Н.Ванханен.
Стала заметным явлением поэма «Звезда рассвета».
Значительный вклад внес М.Т. Ласуриа в развитие жанра художественного перевода. Его перу принадлежат высокопрофессиональные переводы на абхазский язык романа в стихах «Евгений Онегин» А. Пушкина, поэм «Мцыри» и «Демон» М. Лермонтова, «Витязь в тигровой шкуре» Ш. Руставели, «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло, произведений Байрона, Петефи и других выдающихся мастеров слова. Он порадовал абхазского читателя переводами ряда ярких образцов русской лирики.
В 2004 году в типографии издательства «Христианин» в переводе на абхазский язык, выполненном М. Ласуриа, вышел «Новый Завет» – «Ауасиат ҿыц». Долгая и кропотливая работа над ним была начата еще в советское время. Событийное значение имеет «Антология абхазской поэзии 20-го века» (в 2-х томах), составленная и подготовленная к изданию М. Ласуриа. Этот же труд был переиздан позже.
М. Т. Ласуриа также широко известен в научных кругах Абхазии и за ее пределами как профессиональный теоретик литературы, блестяще защитивший кандидатскую диссертацию в ИМЛИ им. А.М. Горького на тему: «Творчество И. А. Когониа и развитие эпических жанров в абхазской советской поэзии». Эта монография – одно из лучших исследований о жизни и творчестве национального гения Абхазии, вместе с Д.И. Гулиа проложившего путь к новым литературным высотам.
Мушни Ласуриа является автором проекта Дней советской литературы в Абхазии, успешно реализованного в 1984 г.
По его инициативе и при его содействии группа молодых творческих работников Абхазии поступила на отделение художественного перевода Литературного института им. А.М.Горького и достойно завершила здесь учебу по целевому назначению.
Мушни Ласуриа был лично знаком с А.Твардовским, К.Симоновым, Г. Гулиа, И .Эренбургом, С. Михалковым, Л. Леоновым, Г. Марковым, А. Межировым, Р. Гамзатовым, А. Кешоковым, К. Кулиевым, Ч. Айтматовым, Е. Евтушенко, Б. Ахмадулиной, Ю. Кузнецовым, А. Вознесенским, Г. Поспеловым, В. Кожиновым, П. Палиевским, Ф. Кузнецовым, Г. Гачевым, Ю. Поляковым – известными мастерами художественного слова.
Ныне наш классик поддерживает тесные творческие связи с С. Куняевым, М. Синельниковым, И. Машбашем, Н. Ванханен и другими видными представителями литературного мира. Теплом, взаимными симпатиями, ценной перепиской, уникальными фотоснимками, блестящими переводами отмечены отношения Мушни Ласуриа с Фазилем Искандером.
Произведения Мушни Ласуриа периодически публикуются на страницах журнала «Наш современник» и других известных российских литературных изданий.
Поэт, не считаясь с почтенным возрастом, по-прежнему энергично, и как говорится, не покладая рук работает над осуществлением своих новых художественных замыслов и идей.
Новые подборки стихов, опубликованных на страницах журнала «Акуа-Сухум», убеждают в том, что творческие возможности их автора по- прежнему многогранны.
Богатый жизненный опыт, знание внутреннего мира и чаяний своего народа, самобытный талант и стремление поэта к качественно новому осмыслению главных тем продолжают полнокровно творить как бы вместе, в тесной взаимосвязи и взаимодействии, пробивая новый путь к читателю, радуя его художественными открытиями и откровениями.
«Он стремится к классической ясности образов, к чистоте поэтических красок. Его лирика впечатляет гармоническим равновесием чувства и мысли, пластичностью деталей» – эти слова были предпосланы сборнику стихов «Смерть камня», вышедшему в 1971 году в московском издательстве «Советский писатель» в переводе на русский язык.
Думаю, что эта высокая профессиональная оценка не утратила своей актуальности и по сей день и достаточно емко характеризует главные достоинства и художественно-стилистические особенности лирики Мушни Ласуриа, его творчества в целом.
Мира и спокойствия очагу поэта, успешного преодоления новых перевалов!
Владимир ЗАНТАРИА, писатель, публицист, академик