Благодаря тому, что он вовлёк нас в издание журнала «АЙЪА – СУХУМ» мы лучше узнали творчество несомненно яркого писателя нашего времени. Не потому, что иначе не прочитали бы его «Отчизну», «Звезду рассвета», другие весомые произведения, его душевные стихи или блестящий перевод «Евгения Онегина», нет. Просто, когда читаешь с пристрастием, то есть редактируешь или корректируешь, делаешь подстрочники, ты глубже вникаешь в суть того, что написано, того, что автор хотел передать, донести и выразить себя. Так мы познакомились – через его творчество – с Мушни Таевичем – человеком очень глубоким, патриотичным, верующим, духовным, мудрым, добрым, с сильным стержнем и силой духа. Он умел восхищаться нашей работой, сказать нам добрые слова, – не только когда были заняты его трудами, но и трудами других авторов. Для него творчество было превыше всего. Он мог умиляться удачными строками, мог долго работать над тем, что считал не совсем удачным. Он вовлекал нас в этот творческий процесс. С ним было легко и приятно работать, в том числе и над выпусками журнала. И если Мушни Таевич долго не выходил с нами на связь, мы спешили сами ему позвонить. Он был мягкий в общении, очень внимательный. Никогда не забывал поздравить с 8 Марта, Новым годом. Если у нас появлялись проблемы, и он о них узнавал, старался помочь делом, поддержать словом. Так поступают великие, неординарные люди. Он был одним из них. А для нас он был родным.
«Любой человек, будь он писатель, учитель, крестьянин, неважно – каждый хотел бы оставить свой след на земле, кто-то хочет оставить потомков, другой – посадить дерево, а если говорить о нас, о писателях, то мы оставим то, что напишем», – отмечал Мушни Таевич. Его наследие действительно уникально. Масштаб личности неординарного человека не всегда способны по достоинству оценить его современники, но в случае с Мушни Таевичем Ласуриа была по заслугам и честь. Об этом свидетельствуют его многочисленные награды, престижные литературные премии и главное – признание читателей. Поэтому он и получил высокое и поистине заслуженное звание «Народный поэт Абхазии». Что бы он ни делал, чем бы ни увлекался – это всегда было от души и на высоком уровне. В процессе редактирования замечательных произведений Мушни Таевича мы имели редкую возможность постичь невероятные глубины его творчества путем невольного сравнения оригинала, подстрочника и перевода. Да, бывают случаи в литературе, когда переводчики вытягивают произведения на новый, более высокий уровень на другом языке. Но здесь совпало всё: Мушни Ласуриа и его переводчики не уступали друг другу по таланту и мастерству и, что немаловажно, отрываясь от оригинала, они максимально сохраняли его – и стиль, и образы, и национальные особенности. Так была дана вторая жизнь на русском языке монументальным поэмам Мушни Ласуриа «Золотое руно», «Отчизна» и «Звезда рассвета», каждая из которых оригинальна и уникальна по-своему.
«В последние годы я стал переводчиком двух поэм Мушни Ласуриа, – писал Михаил Синельников, – «Золотого руна», истинной апогеи Страны Души, а теперь вот и этой удивительной повести о Душе («Звезда рассвета»). Однажды я шутливо сказал автору: «Твоя душа – это моя душа». Но ведь и в самом деле в некоторых случаях совместная напряжённая работа переводчика с автором немыслима без встречного душевного движения».
Возможно, это «встречное душевное движение» и помогло переводчику добиться такого высокого результата, как и Наталье Ванханен, благодаря которой мы можем прочитать «Отчизну» на русском языке.
«Главное, на мой взгляд,— это творческая, поэтическая основа – Муза», – признавался Мушни Ласуриа, но в то же время отмечал, что переводческой деятельностью «стал заниматься практически одновременно с написанием своих оригинальных произведений». «Мой первый сборник «Колыбель», – подчёркивал он,– вышел в 1963 году и буквально через год был издан мой перевод поэмы Михаила Лермонтова «Мцыри». Вскоре я начал работу и над произведением Александра Пушкина «Евгений Онегин»…» Всем известно, что блестящий перевод мастера знаменитого романа в стихах имел большой успех. Он прочитал на абхазском языке отрывок из «Евгения Онегина» в Кремле 4 ноября 2010 года на торжественном приеме, посвященном празднованию Дня народного единства, где будучи тогда Президентом РФ Дмитрий Медведев вручил государственные награды иностранным гражданам за большой вклад в укрепление дружбы и развитие культурных связей с Россией. И Мушни Ласуриа был награждён медалью Пушкина. Тогда Дмитрий Медведев сказал: «Особую атмосферу внутреннего единства ощущаешь, когда на абхазском языке читают с таким прекрасным выражением Пушкина, что понятно даже и без перевода».
В Мушни Ласуриа жила «вера в вечность Слова и в бессмертие Души». Не об этом ли его строки из «Звезды рассвета»?
Как день один, прошло
тысячелетье,
И за потоком
не могу поспеть я.
И все событья жизни до седин
И до конца –
вместились в день один.
И, кажется, я не имел иного
Добавочного дня и запасного.
То, что я, всем злосчастьям
вопреки,
Писал на волнах бешеной реки,
Свершалось за день,
и осталось Слово.
Событий жизни
протекла струя –
Но ты бессмертна,
о, Душа моя!
Мы считаем большим везением, что жизнь свела нас с Мушни Таевичем Ласуриа. Да, нам будет его не хватать. Будет нам его не хватать на пушкинских праздниках в Ботаническом саду, на любых мероприятиях, где он неизменно говорил так, что не прислушаться к его словам было невозможно.
Мы все в определённое, отведённое для нас время окажемся где-то вдали от земли. Кто знает, может, там и встретимся. А пока он сеет оттуда своё добро и мягкую улыбку.