Геннадий Аламиа: Когда день был меньше клюва синицы…

16 июля 2024

«Геннадий Аламиа обогатил поэзию вообще и, в частности, абхазскую не только лирико-философскими произведениями, но и утвердил форму свободного стиха, создал школу и у него есть последователи, точнее последовательницы – Гунда Саканиа, Гунда Куцниа, Саида Делба»  Этери Басария

ДЕНЬ МОЕГО РОЖДЕНИЯ

 

В тот день впервые

Солнце коснулось

Глаз моих.

Только

Не был

Рождения днем

Этот день...

 

В тот день приходили

К отцу, чтоб поздравить

С рождением сына.

Но не был Рождения днем

Этот день...

 

Когда на закате

Простился я с солнцем

И поутру встретил его –

Тогда я родился...

Когда я пошел

По дороге из дома

С мыслью

Сюда возвратиться –

Тогда я родился.

Перевел Д. Чачхалиа

 

***

 

Прошедшее...

Настоящее...

Будущее...

Не напрасно ль усталый учитель

из деревенской школы

Пытался вдолбить

в наши бедовые головы,

Что и прошлое, и настоящее,

и будущее времена глаголов.

«Понятно?»

«Конечно! Все просто и ясно!..»

А время было и так прекрасно

Безо всяких этих глаголов.

Ведь мяч летал во дворе у школы,

И небо бодал, улетая за тучи,

И мы находили его за забором.

А если день уплывал за горы,

Другой наступал.

И был еще лучше.

И мы о прошлом думали мало.

О будущем думали лишь единицы,

Ведь день был меньше клюва синицы,

Его всегда и так не хватало

На мяч, на рыбалку,

на пряталки,

на глагольные времена.

Перевел А.Антонович

 

НОЧНОЙ ПОЛЕТ

 

Когда уже надежды нет

И кажется – конец,

И над тобою лунный свет –

Всех дел твоих венец,

Почти у самого лица –

Зачем же так близка! –

Посадочная полоса

Возникла, как тоска...

Легко б земли коснуться...

Нет!

Возможно лишь упасть.

Что ж, вновь лети сквозь лунный свет...

Но просто так пропасть

Не сможешь ты.

Пусть свет луны

Зовет, а под крылом

Всё не видны и не видны

Аэродромные огни –

Да есть ли вообще они?!

Как на небе светло...

Но есть Земля.

И должен ты

Назад вернуться к ней,

Ее коснуться, как цветы

Касанием стеблей...

А нет, так рухнуть с высоты

В ночь без посадочных огней,

От боли вскрикнуть вместе с ней...

Но без земли не можешь ты.

Перевел А.Антонович

 

***

 

Я, перещеголявший всех,

кто жив самообманом,

решил, что вечен мой успех

в круженье постоянном.

 

Я скалам голос отдаю –

он возвратится в хоре,

я брошу взгляд вослед ручью –

он растворится в море.

 

Вернется одинокий зов,

вселенную расширя,

умножен на сто голосов,

во всем услышан мире.

 

Я все теряю, без помех,

затем, чтоб стать богаче,

я, перещеголявший всех

героев неудачи.

Перевел И. Фаликов

 

***

 

Человека следы

Глубоки, словно горе.

Снег растает весной,

И растают следы...

Рядом с ними бежит,

С одиночеством споря,

Волчий след,

Как неслышное

Эхо судьбы.

 

Может быть, человека

Преследуют волки,

Может, волка стремится

Догнать человек?

Тайна скрыта в снегу,

Леденящем и колком,

И об этом никто

Не узнает вовек.

Перевел Н. Цветоватый

 

МОРЕ ОБИДЫ

 

Море ты обида

Горькая моя.

Чаша той обиды

Льет через края.

Тем, кто вечно зарился

На мою Апсны,

Помогло,

Чтоб черные

Их свершились сны.

Я б предал забвению

Эту старину,

Я б хотел до времени

Снять с тебя вину.

Ты ж бросалась алчно,

Все вокруг губя!

Ты вовек не снимешь

Той вины с себя.

Черные дороги

Морем шли во мгле.

Дальше суша, дальше

Шли они по мне.

Море – ты обида

Горькая моя.

Чаша этой горечи

Льет через края.

Мы с тобой соседи

На земле одной.

Только больше близости

Нет у нас с тобой.

Море – ты обида...

Перевел Д. Чачхалиа

 

***

 

Анан Мария!

Блажен ли все потерявший?

Жил-поживал,

Не любил, не пахал, не сеял.

Век вековал –

Ни добра, ни зла не содеял.

 

Так и ушел.

Анан Мария!

Блажен ли все позабывший?

Кем он был,

Трусом или героем?

Спорил?

Был гневлив?

Дорожил покоем?

Так и ушел.

 

Анан Мария!

Ты слышишь меня?!

Ответь,

Стоит ли мук

То, чему суждено истлеть?

Этот

Все до капли людям раздал.

А тот

На себя растратил свой жар.

Прожил, словно ничего не отдав…

Но скажи,

Который пред небом не прав?

 

Анан Мария!

То, что когда-нибудь

Забудется

И утратит суть, –

Это жизнь,

От которой среди утрат

Ты ни на миг не отводишь взгляд.

Тебе одной открыта ее игра...

Только бы зло во мне

Не превосходило добра.

 

Анан Мария,

Ты ведь скажешь, когда пора?..

Перевел В.Еременко

 

***

 

К чему ни притронешься ты –

Становится бренным

И тленным.

Но, Время,

Мой двор обойди:

Оставь мне его

Неизменным.

Бегущий за бабочкой сын,

И матери голос зовущий –

Пребудет пусть вечно,

Как синь,

Пусть будет живым

И живучим.

Здесь братья

И сестры живут.

Поверив

В незыблемость тверди,

Их ноги босые несут

Прочь от старенья

И смерти.

Полянки зеленый простор

И свет,

Что струится сквозь крону...

Весь мир,

Заключенный во двор,

Тобой да не будет он тронут.

Здесь зиму

Пусть сменит весна,

А лето –

Прохлада осенняя.

И все. И вовеки не знать

Иного двору изменения.

Привычные дни чередой

Плывут пусть

Привычно в потемки.

Единственной тут новизной

Пусть новые будут потомки.

Перевел Д. Чачхалиа

ДОЧЬ АИРГА,

НЕВЕСТКА АЖВЕЙПША

 

Дочь Покровителя всех,

 кто в пути,

невестка Бога Охоты.

Она тебя свяжет, как ни крути,

и скажет, откуда и кто ты.

 

Попробуй избавиться!.. То, что ее

возносит, тебе в униженье.

Она тебе счастье вручила твое

и горе в то же мгновенье.

 

Ей по сердцу даже дремучая жуть

чащоб, где свирепствуют волки.

Осколками сердца

 усыпан твой путь,

тебя же и ранят осколки.

 

Она человеком тебя назвала,

она же тебя и связала.

Ей брошена в ноги твоя хвала,

с концами связав начала.

 

Ты сам ее выдумал. И не беда,

что сердце стучит все чаще.

Что счастье ее оно навсегда,

а счастье твое преходяще.

 

Она будет светом во мраке годин,

во тьме человеческих бедствий,

пока будет помнить

 хотя бы один

о сказочном нашем наследстве.

Перевел И. Фаликов

 

***

 

Стань яблоней,

покуда ночь темна,

Спасая сад...

И времени не трать.

Ты можешь все.

А дней твоих струна

В руках весны

готова ликовать?

Припав к скале,

Проститься не спеши,

Постой, не оставляй ее одну...

Ты можешь все.

А ясностью души

Затмишь ли ледников

голубизну?

Цветы озябли?

Озари их сам.

И будь им солнцем

До начала дня.

Ты можешь все.

А зябнущим сердцам

Хоть искру дашь

от своего огня?

Приди в народ,

Ведь ждать не любит он.

Беспамятством

чревата пустота.

Ты можешь все.

Терпеньем наделен,

Не забывай,

что есть глагол времен

И ты под небом –

Родины уста.

Перевел В. Еременко

 

 

 

 

 

В АГУ прошла выставка работ студентов МПГУ

В АГУ прошла выставка работ студентов МПГУ

В соответствии с договором о сотрудничестве между АГУ и Московским педагогическим государственным университетом студенты художественно-графического фа...

Редакция 16 июль, 2024 Общество

Геннадий Аламиа: Когда день был меньше клюва синицы…

Геннадий Аламиа: Когда день был меньше клюва синицы…

«Геннадий Аламиа обогатил поэзию вообще и, в частности, абхазскую не только лирико-философскими произведениями, но и утвердил форму свободного стиха, ...

Редакция 16 июль, 2024 Общество

Сердце журналиста –  и есть пульс эпохи

Сердце журналиста – и есть пульс эпохи

Память Союз журналистов Абхазии с глубоким прискорбием извещает о скоропостижной смерти заслуженного журналиста Абхазии, главного редактора газеты «Э...

Редакция 15 июль, 2024 Общество

Там, где возникает дружба и закаляется характер

Там, где возникает дружба и закаляется характер

Товарищеский матч ветеранов абхазского футбола в честь 30-летия ФК «Ерцаху»

Фаина Кондратьева 15 июль, 2024 Общество

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me