апреля 27, 2024

Издается с сентября 1991г.

Image

Вселенная творчества Фазиля Искандера

Автор: Лейла Пачулия 06 марта 2024 335

Универсальный художественный мир, мир, в котором своя притягательная, таинственная и завораживающая красотой и глубиной мыслей и чувств Вселенная, мир, вызывающий в нас самые разнообразные эмоции, побуждающий сопереживать, смеяться, радоваться и удивляться – это мир творчества Фазиля Искандера.

Он восхищает, он держит в напряжении, он заставляет задуматься о смысле жизни и непреходящих нравственных ценностях, и войдя в нашу жизнь однажды, он остаётся в ней навсегда. 

Так было и со мной. Еще в юности я зачитывалась его произведениями и с удовольствием делилась впечатлениями со своим младшим братом. Вскоре он сам так увлёкся ими, что постоянно цитировал мудрые изречения Фазиля, а когда женился, молодожёны привезли мне в подарок из свадебного путешествия очень красивое редкое издание книги «Сандро из Чегема», причём невестка пыталась убедить, что надо покупать серию романов Анн Голон «Анжелика», но брат настоял на своём. 

Впервые я увидела Фазиля Искандера в Москве, в годы моей учёбы в Литературном институте им. А. М. Горького, где проходила его встреча со студентами. Конечно, было очень интересно. А потом неожиданно для меня Искандер, вернее, его роман «Сандро из Чегема» выручил меня из непростой ситуации. На лекции по текущей литературе лектор раздражённо спросила студентку, почему она не начинает доклад, и та вдруг ответила: «Мне мешают Сергеева и Пачулия». Причём Галя Сергеева у меня просто попросила ручку. Нас выгнали из аудитории. Так мы попали в опалу. После этого случая я не могла избавиться от предвзятого ко мне отношения, до первого зачёта. Когда я вышла отвечать, лектор почти не слушала меня, перебивала, на её лице было словно написано, мол, что может сказать эта девица. Но стоило мне упомянуть, что я читала Фазиля Искандера, полное издание «Сандро из Чегема», она очень удивилась, завязался интересный разговор, связанный с сюжетом и персонажами произведения, я легко получила зачёт, и больше трудностей с преподавателем не возникало.

Чем интересен Фазиль Искандер? Наверняка у каждого, кто любит его читать, будет свой ответ на этот вопрос. Бесспорно одно – его творчество никого не может оставить равнодушным. Драматизм и напряжённость сюжетной линии в сочетании с тонким юмором, сатирой и иронией, неоднозначность характеров, привнесенных в русскую литературу из абхазской среды, живость и непредсказуемость героев и персонажей, яркие образы которых вырисовываются так выразительно, словно они и сегодня живут рядом с нами, особый русский язык, по мнению многих, напоминающий кальки с абхазского языка, придают особую изюминку произведениям Фазиля Искандера. В них, а также в статьях, эссе художественно-публицистического и философского характера, интервью российской и зарубежной прессе отражаются взгляды мастера на жизнь, на мир, историю, культуру, литературу и другое, прослеживаются его гуманистические принципы. О себе Искандер говорил, что «он безусловно русский писатель, много воспевавший Абхазию». «По-абхазски я, к сожалению, не написал ничего. Выбор русской культуры для меня был однозначен», – отмечал писатель. Однако нет сомнений в том, что влияние на него оказала не только русская литература, но и национальная духовная культура абхазского народа. Об этом свидетельствуют произведения писателя как прозаические, так и поэтические. Да и он, как явствует из открытых источников, утверждал: «Ну а мой Чегем – это тоска по цельной жизни и по цельным характерам. Обломки этой цельной патриархальной жизни я еще застал в своем чегемском детстве. Из них я строил свой литературный дом. Юмор, ирония, сатира, лирика и сама правда, даже в её высшем смысле, для меня имеют значение только тогда, когда поднимают и укрепляют дух человека. Похожая мысль есть у Мандельштама. Он говорит: если поэзия не лечит, значит, это не поэзия. Ничто так не радует, как если ты вдруг узнаешь, что твою заветную мысль уже высказал другой. Значит, она объективна».

Начинал свой путь в литературу Фазиль Искандер как поэт. Стихотворение «Первый арбуз» было опубликовано в московском альманахе «Молодая гвардия» (выпуск 8) в 1953 году, затем стихи печатались и в других известных российских, абхазских, грузинских журналах и газетах. Первый сборник стихотворений «Горные тропы» увидел свет в Сухуме в 1957 году, затем вышло более десяти поэтических сборников. В 1956 году в журнале «Пионер» появился рассказ Фазиля Искандера «Первое дело». С 1962 года его прозаические произведения печатаются в самых именитых российских и абхазских журналах и газетах. Издано более 40 его сборников прозы. Роман Фазиля Искандера «Сандро из Чегема» (1973) и повесть «Созвездие Козлотура» (1966) переведены на многие языки мира – немецкий, английский, турецкий. Оба впервые были опубликованы в журнале «Новый мир» («Сандро из Чегема» с сокращениями). А философская сказка «Кролики и удавы» напечатана в 1982 году в Париже в журнале «Континент», и только спустя пять лет в российском журнале «Юность», в девятом номере.

 Фазиль Искандер ещё при жизни получил признание. О значимости этой личности высказывались многие, но, на мой взгляд, наиболее ярко охарактеризовал его российский писатель, критик Павел Басинский: «Фазиль Искандер — драгоценный талант, украшающий наше не слишком прекрасное время… Искандер прошёл свой путь и идёт далее удивительно достойно – внутри современной литературы, которую искушали то власть, то рынок. Он настоящий, живой классик…». 

По мотивам произведений писателя сняты художественные фильмы, в числе которых «Время счастливых находок», «Воры в законе», «Созвездие Козлотура», «Пиры Валтасара, или Ночь со Сталиным», «Маленький гигант большого секса» и другие. 

У Фазиля Искандера немало престижных наград, орденов, литературных премий, в том числе Государственная премия СССР (1989) за роман «Сандро из Чегема», Гамбургская, Пушкинская премия (1992), Государственная премия Российской Федерации (1993), Международная премия Москва-Пенне (1996), Государственная премия им Д. И. Гулиа РА (1998), премии «Болдинская осень», «Триумф» (1998) и другие. Однако самая главная его награда – это признание читателей. Он востребован, любим и узнаваем. Им зачитываются, его цитируют, и это дорогого стоит. 

«Писать – это редактировать жизнь так, чтобы в ней можно было жить, чем я и занимаюсь», – однажды сказал Искандер. 

Он любил проводить время в подмосковном Переделкино. Здесь вдохновлялся и писал. Он умер от сердечной недостаточности 31 июля 2016 года, в возрасте 87 лет, похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве. В этом году 6 марта Фазилю Искандеру исполнилось бы 95 лет. 

В интервью корреспонденту «РА» председатель Союза писателей Абхазии Вахтанг Абхазоу сказал: «Фазиль Искандер говорил, что он российский писатель, но певец Абхазии. И действительно, в этом заложено очень многое. Известно, что его как писателя знают не только в России, бывшем Советском Союзе, но и далеко за его пределами. Как никто другой в своих произведениях, тем более на русском языке он смог передать дух абхазов. Здесь имеются в виду традиции, быт, мировоззрение абхазов, их место в этом мире. Он сумел это всё не только раскрыть, но и талантливо, мастерски преподнести русскому читателю. Это не каждому удаётся. И он смог внести в литературу русскую нечто новое. Возьмем хотя бы его изречения, те обороты речи, термины, которые он сам перевел на русский язык с абхазского, и очень удачно, что хорошо воспринято и отличает его от других писателей. В этом есть самобытность писателя. Он русский писатель, но для нас и абхазский писатель, так как прославляет нашу Родину, нашу Абхазию. В его творчестве есть и прошлое, и настоящее, и будущее. Там есть философия абхазская, и всё это он смог очень глубоко раскрыть. Поэтому его произведения, не только «Сандро из Чегема», но и «Джамхух – сын оленя», «Кролики и удавы» и другие стали достоянием русской словесности. Мы должны гордиться его именем. Я думаю, что и будущие поколения будут осмысливать его творчество, его вклад в литературу как в русскую, так и абхазскую. Нельзя не отметить, что абхазский писатель, ветеран Великой Отечественной войны, летчик Шамиль Акусба перевёл рассказы и повести Фазиля Искандера на абхазский язык, книга вышла отдельным изданием. Отрадно, что Шамиль Акусба смог передать на высоком уровне все тонкости стиля так, словно сам Фазиль Абдулович написал на абхазском языке. Это большой вклад в национальную литературу, очень важный и для будущих поколений тоже. Кажется, на первый взгляд, что не так сложно переводить Фазиля Искандера, текст лёгкий, но в то же время он очень глубокий, со смыслом, и это всё надо уметь передать в переводе. Есть и хорошие переводы Владимира Цвинариа, Виталия Амаршана, Владимира Зантария стихотворений Фазиля Искандера на абхазский язык. В поэзии также отражена очень ярко абхазская тематика».

В Абхазии чтят память Фазиля Искандера. Его произведения проходят в школах и в Абхазском государственном университете, его имя носит Русский государственный театр драмы, одна из улиц в Сухуме. Я думаю, и в будущем такие радостные события, связанные с увековечиванием его памяти, будут иметь место у нас в Абхазии. Имя Фазиля Искандера вписано в её историю навсегда.


Лейла ПАЧУЛИЯ

Image

ЗДОРОВЬЕ | COVID-19

СПОРТ

Популярные статьи

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me