Выдающийся абхазский поэт, прозаик, ученый-лингвист, фольклорист, общественный и государственный деятель, Баграт Васильевич Шинкуба имел немало званий и наград. Не будем их перечислять, но отметим, что он ‒ народный поэт Абхазии, народный писатель Кабардино-Балкарии и Адыгеи, лауреат Государственной премии Абхазии им. Д. И. Гулиа по литературе за роман «Песня о скале».
Книга стихов Баграта Шинкуба «Первые песни» увидела свет в Сухуме в 1938 году, до этого были публикации в абхазских и российских газетах и журналах. Он увлекался устным народным творчеством, и неудивительно, что фольклорные сюжеты стали основой многих его стихов, баллад и поэм. У Баграта Васильевича немало замечательных поэтических произведений, ставших хрестоматийными, частью классики абхазской литературы. Всем известны «Мой ветер», «Зимнее утро», баллады «Дитя», «Ачырпын» («Пастушеская свирель»), «Рица», поэма «Иаирума». Но есть и особо любимые в народе, и они – как самые яркие звезды в небесном созвездии. Это «Махаджирская колыбельная», «В белой кофточке», ставшие песнями и другие.
Первое прозаическое произведение Баграта Шинкуба ‒ повесть «Чанта приехал» – опубликована в журнале «Алашара» в 1969 году. Значительным вкладом в абхазскую литературу стали романы «Последний из ушедших» и «Рассечённый камень».
Произведение «Последний из ушедших» было переведено на многие языки мира, полюбилось миллионам читателей. Особенно этот роман стал родным на Северном Кавказе, народы которого пережили трагедию махаджирства и выселения, ведь через судьбу конкретного этноса автор выразил общую боль многих больших и малых народов. Один из показателей значимости писателя – читают ли его, востребованы ли его произведения.
Так вот, Баграта Шинкуба читают и взрослые, и дети. Сколько раз, будучи в сёлах, я интересовалась у школьников, какие авторы и книги им интересны, и всегда в числе других, в том числе русских и зарубежных писателей, они называли Баграта Шинкуба, Мушни Ласуриа, Алексея Гогуа, Даура Начкебия, Иуа Когониа, Таифа Аджба.
Приведу мнения некоторых школьников.
Астанда, ученица 9-го класса:
‒ Я люблю книги Баграта Шинкуба. Часто вечерами читаю его стихи. Большое впечатление на меня произвела песня «Махаджирская колыбельная». Я как услышала её, не могла сдержать слез. А несколько дней назад дочитала «Последний из ушедших» в русском переводе. Я и на абхазском прочитаю, хочу сравнить, насколько точен перевод. Мне очень понравилось.
Леван, ученик 11-го класса:
‒ Я читаю Баграта Шинкуба. У меня дома много его книг. Очень интересный и глубокий роман «Последний из ушедших» о трагической судьбе убыхского народа.
Страшно, но то, что случилось с убыхами, может быть с любым народом и даже с цивилизацией. Разве нет тому примеров в мировой истории? Это судьба хаттов, хеттов, индейских племён Америки и других. Это повествование как бы предупреждает о такой опасности.
Алиса, ученица 9-го класса:
‒ Люблю стихи Баграта Васильевича. Прозу его не знаю. Как-нибудь обязательно почитаю. А знаете, у меня есть стих любимый. Можно прочитать?
Пьют за долгую жизнь мою!
А я, словно не понимаю,
Со стаканом в руке стою
И ‒ весенний лес вспоминаю.
Тянет к небу стволы весна,
Ствол мужает и раздаётся,
И кора ‒ для него тесна,
И коре ‒ опасть остаётся.
Если я вдруг стану корой,
Тесной для моего народа,
Пусть он сбросит меня долой
И растёт, как велит природа.
Опаду у его корней,
Стану почвою, перегноем,
Помогу и смертью своей
Ему вырасти надо мною.
Отрадно, что девочка знает наизусть это стихотворение ‒ одно из моих любимых. А перевёл его на русский язык Константин Симонов.
Велика сила слова, сила мысли и чувства переданного через него, если в слово вложил свою душу Мастер, такой как Баграт Шинкуба. Это на века.
День Победы
Есть в жизни народов такие суровые дни,
Что всем поколеньям
врезаются в память они.
Нас пламя войны обожгло
в сорок первом году,
И дымные ветры неслись, предвещая беду.
Стояли мы насмерть,
к плечу прижимая плечо,
И жерла орудий дышали на нас горячо.
В предчувствии злой,
приближавшейся к сердцу беды
Не дрогнули мы, а теснее сплотили ряды.
В те годы над миром нависла
дремучая мгла,
Но правды бессмертной
она заслонить не могла.
Сквозь горе и слезы,
сквозь лютую стужу и зной
Пришли мы к победе,
сплоченные целью одной.
Мы знамя свое водрузили
на вражьей земле,
И вспыхнуло утро для тех,
кто томился во мгле.
Девятого мая зажглась молодая заря,
Развернутым стягом
над морем и сушей горя.
Промчатся столетья,
но этот немеркнущий свет
Пробьется к потомкам
сквозь толщу бесчисленных лет.
Перевод Л. Длигач