Читателю известны стихотворения поэта «Смерть камня», «На стамбульском рынке», «Это был я», «Зависть», «Колыбель», «Я один по комнате хожу» и другие, поэмы «Золотое руно», «Звезда рассвета», роман в стихах «Отчизна».
С творчеством Мушни Ласуриа знакомы и за пределами Абхазии. Он обладатель ряда российских престижных литературных премий, медали Пушкина. Но, главное, что его книги востребованы.
Литературовед, профессор Вадим Кожинов отмечал: «В лирике М. Ласуриа живёт тысячелетняя история Абхазии, живёт не в навязчивых реминисценциях и перечислениях, а как внутренняя сила, как глубинное течение, которое вырывается наружу, лишь когда это необходимо. И тогда в стихах возникают образы Нартов и обломки Великой абхазской стены, нашествие Чингис-хана и трагедия махаджиров...»
Предлагаем вниманию читателей уже известные и новые стихи Мушни Ласуриа в переводе на русский язык.
- СЕЯТЕЛЬ
Опять я слышу шорохи весны,
Вновь красота пришла на землю властно.
Моя земля, цветущая Апсны,
Ты вновь звонкоголоса и прекрасна!
Долины, горы, молодость моя!
Вновь солнце тянет золотые руки
К земле отцов, и отчая земля
Вновь зелена, куда ни глянь в округе.
Вновь сеятель набухшее зерно
Перебирает трепетной рукою
И, как из века в век заведено,
Идёт по свежевспаханному полю.
Я приношу ему земной поклон
За то, что он в согласии с природой
Находится всю жизнь, за то, что он
Спасает мир обыденной работой.
Ведь без него весенняя земля
Останется пустынна и бесплодна...
Смотри, как жаждут влажные поля,
Чтоб в них зарылись золотые зёрна!
Да будет мирный труд благословен,
Пусть зеленеют молодые всходы,
Пускай в плену весенних перемен
Земля забудет прошлые невзгоды!
Перевод С. Куняева
- ВАДИМУ КОЖИНОВУ
Мир не пуст, вокруг друзей немало.
Разве я – угрюмый нелюдим?
Каждый в жизнь своё принёс начало
И у всех свой нрав, но ведь, бывало,
Дружески душа душе внимала…
Но не рядом Кожинов Вадим.
Кто как ты всегда сражался яро,
Так умён и столь неукротим
В поисках неведомого дара!
Не забыты страстный, полный жара
Голос твой, твой дом, твоя гитара.
Как ты нужен, Кожинов Вадим!
Помню разговоры ночью длинной…
Обошёл ты с пылом молодым
Горные селенья и долины.
Разве были храмы и руины,
Где в Апсны ты не был, друг старинный,
Сердцу милый Кожинов Вадим!
Все десятилетья ты, как брата,
Гостя привечал и был родным.
Вспоминал Дермита и Баграта…
Помню встречи посреди Арбата,
Речи, сохраняемые свято…
Где же ты, о, Кожинов Вадим?
Нашу боль ты разделял, страдая,
В дни, когда пожарищ вился дым.
И жива моя страна родная,
Признана твоей, и жизни края
Больше не грозит беда лихая.
Ах, не дожил Кожинов Вадим!
Наши души опалив, ушёл он.
Жаль, что я не смог проститься с ним.
И Арбат не тот, и мир не полон.
Я вступил в твой возраст днём тяжёлым…
Где ж ты, русскость с пламенным глаголом?
Не вернёшься, Кожинов Вадим!
Перевод М. Синельникова
- * * *
Нет, мудрые колхи, далеким соседям на горе,
Не шли на разбой через синее море.
Напротив, седую морскую дорогу
Враги пропахали к родному порогу.
И часто над родиной горн боевой
Тревогу трубил, заглушая прибой.
Волнами омыты далекие виды,
Где в воздухе плыли знамена Колхиды.
И жены, соткавшие эти знамена,
Детей прижимая, глядели безмолвно.
С истлевшего знамени через века
И солнце сияет и машет рука!
Знамена несли по великому кругу
Два огненных образа: солнце и руку...
Перевод Ю. Кузнецова
- СЛОВА И КРАСКИ
Посвящается известному абхазскому художнику Баталу Джапуа
Способно ль ты своим звучаньем, Слово,
Дух передать творения цветного?
Поведай, что в истоке красоты!
Мир красок живописца или ты?
Бог радовался, на творенье глянув,
И блеску звёзд и цвету океанов,
И свету дня, и прелести земной.
Был восхищён и слова глубиной.
Со дня творенья вписанный в сердца
Сияет образ нашего Творца.
А Тициан, Буонаротти сами
Всевластными явились божествами.
И ведь недаром Библию прочли
И встали в ряд с пророками Земли.
Раскаянье Марии Магдалины,
Сикстинская капелла, вот – вершины!
Чтоб в мир вошла такая красота,
Раскрылись вдруг небесные врата.
Ровесники, по райским анфиладам
Слова и краски, вы идете рядом!
Меня Создатель к тайнам Слова вывел,
Тебя ж богатством красок осчастливил.
Я думаю, мы – близнецы, Батал!
Поэту живописец братом стал.
О, если вера в сердце не мертва,
Свой цвет приобретают и слова.
Талантов много видел белый свет…
Художник столь же значим, как поэт.
Быть в ремесле поэт обязан Богом,
Чтобы потомству рассказать о многом.
А ты, Батал, владыка красок, смог,
В своём отборе остроглаз и строг,
Истории народа были и сказки
Преобразить, окрасив по-абхазски.
Не кистью ли своей волосяной
В доспехи облачил народ родной!
Когда стоял он, кровью истекая,
Ох, не была ты краской, кровь родная!
Всю ту войну и ты прошёл, Батал,
Изведал боль и доблесть повидал.
И сочетались по небесной воле
Слова и краски, скрытые дотоле.
И стало видно, что душа у них –
Одна в переплетеньях корневых.
Но где она, душа, и как далёко?
Какой имеет колер или око?
Вот мускулы и кости есть у нас,
И на виду – уста и пара глаз.
Всё внешнее нам видимо отлично.
Но где душа, всё то, что сверхобычно?
Вот красками воссоздана, как надо,
Вся красота абхазского наряда.
Но только ли одежда здесь, Батал?
И звон колоколов ты воссоздал!
Ты передал старинной меди глас,
Ты пульс веков смог донести до нас!
О, Мастер, дорогой и сердцу милый,
С какою ты в общенье мощной силой?
О, как твои моей душе близки
Штрихи и светоносные мазки!
Вот небеса, вот край земли за ними…
Но что же движет пальцами твоими?
Не слаб я зреньем, но мои персты
Не создадут подобной красоты.
Слова и краски, вы – два близнеца,
Единые по милости Творца!
Перевод М.Синельникова
Иллюстрация Алины ГАМГИЯ