мая 31, 2023

Издается с сентября 1991г.

Image

Сила и свет лиры Мушни Ласуриа

By 09 февраля 2023 167

Народный поэт Абхазии, один из ярких представителей абхазской литературы, ставший классиком ещё при жизни. Это наш дорогой Мушни Ласуриа. 16 января ему исполнилось 85 лет. Его многогранное творчество привлекает разнообра­зием разных тем, глубиной мысли, образностью, философич­ностью. В нём значительное место занимают темы судьбы Родины и народа, любовь и природа, внутренний мир человека, надежды и переживания, размышления о добре и зле, о жизни и смерти, о времени и о себе. И погружаясь в этот интерес­ный, притягательный мир, и сам наполняешься духовной си­лой и светом.

Читателю известны стихотворения поэта «Смерть кам­ня», «На стамбульском рынке», «Это был я», «Зависть», «Ко­лыбель», «Я один по комнате хожу» и другие, поэмы «Золотое руно», «Звезда рассвета», роман в стихах «Отчизна».

С творчеством Мушни Ласуриа знакомы и за пределами Аб­хазии. Он обладатель ряда российских престижных литера­турных премий, медали Пушкина. Но, главное, что его книги востребованы.

Литературовед, профессор Вадим Кожинов отмечал: «В ли­рике М. Ласуриа живёт тысячелетняя история Абхазии, жи­вёт не в навязчивых реминисценциях и перечислениях, а как внутренняя сила, как глубинное течение, которое вырывается наружу, лишь когда это необходимо. И тогда в стихах возникают образы Нартов и обломки Великой абхазской стены, нашествие Чингис-хана и трагедия махаджиров...»

Предлагаем вниманию читателей уже известные и новые стихи Мушни Ласуриа в переводе на русский язык.


  • СЕЯТЕЛЬ

Опять я слышу шорохи весны,

Вновь красота пришла на землю властно.

Моя земля, цветущая Апсны,

Ты вновь звонкоголоса и прекрасна!

Долины, горы, молодость моя!

Вновь солнце тянет золотые руки

К земле отцов, и отчая земля

Вновь зелена, куда ни глянь в округе.

Вновь сеятель набухшее зерно

Перебирает трепетной рукою

И, как из века в век заведено,

Идёт по свежевспаханному полю.

Я приношу ему земной поклон

За то, что он в согласии с природой

Находится всю жизнь, за то, что он

Спасает мир обыденной работой.

Ведь без него весенняя земля

Останется пустынна и бесплодна...

Смотри, как жаждут влажные поля,

Чтоб в них зарылись золотые зёрна!

Да будет мирный труд благословен,

Пусть зеленеют молодые всходы,

Пускай в плену весенних перемен

Земля забудет прошлые невзгоды!

Перевод С. Куняева


  • ВАДИМУ КОЖИНОВУ

Мир не пуст, вокруг друзей немало.

Разве я – угрюмый нелюдим?

Каждый в жизнь своё принёс начало

И у всех свой нрав, но ведь, бывало,

Дружески душа душе внимала…

Но не рядом Кожинов Вадим.

Кто как ты всегда сражался яро,

Так умён и столь неукротим

В поисках неведомого дара!  

Не забыты страстный, полный жара

Голос твой, твой дом, твоя гитара.

Как ты нужен, Кожинов Вадим!

Помню разговоры ночью длинной…

Обошёл ты с пылом молодым

Горные селенья и долины.

Разве были храмы и руины,

Где в Апсны ты не был, друг старинный,

Сердцу милый Кожинов Вадим!

Все десятилетья ты, как брата,

Гостя привечал и был родным.

Вспоминал Дермита и Баграта…

Помню встречи посреди Арбата,

Речи, сохраняемые свято…

Где же ты, о, Кожинов Вадим?  

Нашу боль ты разделял, страдая,

В дни, когда пожарищ вился дым.

И жива моя страна родная,

Признана твоей, и жизни края

Больше не грозит беда лихая.

Ах, не дожил Кожинов Вадим!

Наши души опалив, ушёл он.

Жаль, что я не смог проститься с ним.

И Арбат не тот, и мир не полон.

Я вступил в твой возраст днём тяжёлым…

Где ж ты, русскость с пламенным глаголом?  

Не вернёшься, Кожинов Вадим!

Перевод М. Синельникова


  • * * *

Нет, мудрые колхи, далеким соседям на горе,

Не шли на разбой через синее море.

Напротив, седую морскую дорогу

Враги пропахали к родному порогу.

И часто над родиной горн боевой

Тревогу трубил, заглушая прибой.

Волнами омыты далекие виды,

Где в воздухе плыли знамена Колхиды.

И жены, соткавшие эти знамена,

Детей прижимая, глядели безмолвно.

С истлевшего знамени через века

И солнце сияет и машет рука!

Знамена несли по великому кругу

Два огненных образа: солнце и руку...

Перевод Ю. Кузнецова


  • СЛОВА И КРАСКИ

Посвящается известному абхазскому художнику Баталу Джапуа

Способно ль ты своим звучаньем, Слово,

Дух передать творения цветного?

Поведай, что в истоке красоты!

Мир красок живописца или ты?  

Бог радовался, на творенье глянув,

И блеску звёзд и цвету океанов,

И свету дня, и прелести земной.

Был восхищён и слова глубиной.

Со дня творенья вписанный в сердца

Сияет образ нашего Творца.

А Тициан, Буонаротти сами

Всевластными явились божествами.

И ведь недаром Библию прочли

И встали в ряд с пророками Земли.

Раскаянье Марии Магдалины,

Сикстинская капелла, вот – вершины!

Чтоб в мир вошла такая красота,

Раскрылись вдруг небесные врата.

Ровесники, по райским анфиладам

Слова и краски, вы идете рядом!

Меня Создатель к тайнам Слова вывел,

Тебя ж богатством красок осчастливил.

Я думаю, мы – близнецы, Батал!

Поэту живописец братом стал.

О, если вера в сердце не мертва,

Свой цвет приобретают и слова.

Талантов много видел белый свет…

Художник столь же значим, как поэт.

Быть в ремесле поэт обязан Богом,

Чтобы потомству рассказать о многом.  

А ты, Батал, владыка красок, смог,

В своём отборе остроглаз и строг,

Истории народа были и сказки

Преобразить, окрасив по-абхазски.

Не кистью ли своей волосяной

В доспехи облачил народ родной!

Когда стоял он, кровью истекая,

Ох, не была ты краской, кровь родная!

Всю ту войну и ты прошёл, Батал,

Изведал боль и доблесть повидал.

И сочетались по небесной воле

Слова и краски, скрытые дотоле.

И стало видно, что душа у них –

Одна в переплетеньях корневых.

Но где она, душа, и как далёко?

Какой имеет колер или око?

Вот мускулы и кости есть у нас,

И на виду – уста и пара глаз.

Всё внешнее нам видимо отлично.

Но где душа, всё то, что сверхобычно?

Вот красками воссоздана, как надо,

Вся красота абхазского наряда.

Но только ли одежда здесь, Батал?

И звон колоколов ты воссоздал!

Ты передал старинной меди глас,

Ты пульс веков смог донести до нас!

О, Мастер, дорогой и сердцу милый,

С какою ты в общенье мощной силой?

О, как твои моей душе близки

Штрихи и светоносные мазки!

Вот небеса, вот край земли за ними…

Но что же движет пальцами твоими?

Не слаб я зреньем, но мои персты

Не создадут подобной красоты.

Слова и краски, вы – два близнеца,

Единые по милости Творца!  


Перевод М.Синельникова

Иллюстрация Алины ГАМГИЯ

Image

ЗДОРОВЬЕ | COVID-19

СПОРТ

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me