В очерке я упомянул о том, что Паруйр Севак и Алексей Ласуриа, находясь в Москве, близко дружили. После публикации очерка стали поступать просьбы более подробно рассказать о дружбе Паруйра Севака и Алексея Ласуриа.
Выполняя пожелание читателей, привожу рассказ Беника Сейраняна почти дословно – так свежо и явственно он запечатлелся в моей памяти.
Эта публикация уместна еще и потому, что 24 января Паруйру Севаку исполнилось бы 99 лет.
Это было в начале сентября. Я в составе писательской делегации находился в Москве, – так начал свой рассказ Беник Мкртычевич. – Однажды, в свободное от писательских хлопот время, я один вышел на многолюдную улицу Горького – на неспешную вечернюю прогулку. И вдруг в шумном людском потоке встретил Паруйра Севака и Алёшу Ласуриа – молодого абхазского поэта, с которым был знаком ещё по Сухуму. В то время они учились в Литературном институте имени А. М. Горького.
Встреча была неожиданной и, конечно, приятной.
– И как же вы нашли друг друга? – обрадованно воскликнул я.
– Подобное притягивает подобное, – пошутил Паруйр.
Действительно, много общего было между этими самобытными, талантливыми молодыми поэтами, что сближало их вдали от родных мест. По характеру оба были честолюбивыми, импульсивными людьми, щепетильно- экспансивными, в то же время – в высшей степени чувствительными, готовыми на самопожертвование ради близкого человека, ради друга. К сожалению, впоследствии общим стало и то, что они оба ушли из жизни совсем молодыми.
Паруйр обрадовался, когда узнал, что мы с Алёшей давно знакомы. Он сказал, что причиной их «возбужденного состояния является новое стихотворение Алёши». Они вдвоём подготовили подстрочник чтобы передать «близкому по стилю и мышлению русскому поэту для превращения в настоящий перевод».
– Не всегда приходится читать такие стихи, – сказал Паруйр. – Настоящая поэзия!
Он говорил с юношеским воодушевлением и задором.
Так говорил бы о красоте своего античного мира грек, и армянин – о своих детях.
Мы продолжили прогулку втроём. В одном удобном месте, под электрическим светом, Алёша прочёл своё стихотворение на абхазском языке, чтобы я почувствовал его поэтику, а потом и подстрочник. Впечатление было ошеломляющим.
Я помню, что стихотворение было сюжетным, и смысл сводился к следующему: «Человек, ты знаешь, что те, кто поднимал тебя по ступенькам всё выше и выше, уже убрал лестницу из-под твоих ног? Горе, если ты упадёшь». Всё это, конечно, очень приблизительно, ведь прошло несколько десятилетий, и многое уже вылетело из моей головы.
Но я хорошо помню несказанную радость Паруйра, его восхищение. И как же не вспомнить слова французского философа Жана Поля Сартра (1905–1980): «Для того, чтобы сочувствовать чужому страданию, достаточно быть человеком, но для того, чтобы сочувствовать чужой радости, нужно быть ангелом».
Наверное, Паруйр и был ангелом.
Артавазд САРЕЦЯН