Сохранить любовь и доброту

15 декабря 2022

В моей творческой жизни осо­бую роль сыграл выдающийся абхазский поэт Шалва Цвижба (18.12.1912 – 26.05.1987), о кото­ром я хочу рассказать читателям нашей газеты.

Трудно писать о человеке, ко­торый в 1935 году был арестован по ложному обвинению и почти двадцать лет провел в заключе­нии на Колыме, но сумел сохра­нить бодрость духа, веру в буду­щее, свет любви и доброты, не отступить от своих творческих и гражданских позиций:

Ты, жизнь, была с моей судьбой скупа,

Не знала щедрых благ моя тропа.

Но смог я сохранить в такой борьбе

Любовь к тебе и доброту к тебе.

Тридцать пять лет назад он ушел из жизни, уже тридцать пять лет мы не слышим его до­брого голоса, мудрых советов, так необходимых сегодня, когда порой не хватает нам мужества, чтобы противостоять злу, остано­виться вовремя, оглянуться, ведь давно «пора опомниться»:

Отчего нам в мире тесно,

Столько места на земле!

И, наверно, в душе каждого из нас обязательно должен находить­ся воспетый поэтом «свой якорь», который «бросится в пучину» именно тогда, когда грозная сти­хия жизни понесет корабль нашей судьбы на хмурые скалы:

Я славлю якорь – в непогоду

Нас удержавший от беды.

Уроки поэта, умудренного горь­ким житейским опытом. Прислу­шаться бы, да все некогда... И болото суеты сует все больше и больше поглощает нас.

Судьба свела меня, студен­та-первокурсника Абхазского госуниверситета, с Шалвой Ле­варсановичем в 1978 году. Часто приходил я к нему на работу в ре­дакцию детского журнала «Ам­цабз» («Пламя»), где он был от­ветственным секретарем, слушал его рассуждения о роли поэзии и месте поэта в судьбе своего наро­да, воспоминания из его нелегкой жизни. Вскоре общение извест­ного поэта и юного любителя по­эзии перешло в новую плоскость – творческую.

Так, Шалва Леварсанович пе­ревел мое детское стихотворе­ние «Письмо Нунэ» на абхазский язык, которое было опубликовано в №3 журнала «Амцабз» за 1978 год. В свою очередь несколько его произведений («Голова посе­дела», «Цветок» и другие) в моем переводе были опубликованы на страницах армянской периодиче­ской печати (газета «Советакан Врастан», альманах «Камурч»). Подстрочники с особой тщатель­ностью готовил сам Шалва Ле­варсанович. Естественно, наши разговоры касались как армян­ской, так и абхазской поэзии, как исторической судьбы армянского народа, так и абхазского. И я не смог устоять перед соблазном представить армянскому читате­лю такие по-своему прекрасные творения Цвижба, как «Дар сто­летий» (о Матенадаране), «То­мик стихов» (о Егише Чаренце) и «Инжир», тем более, когда за­ведующий отделом поэзии по­пулярного молодежного журнала «Гарун» Гукас Сирунян попро­сил перевести их на армянский язык для рубрики «Созвездие». Успех этих переводов, опублико­ванных в №12 журнала «Гарун» за 1986 год, превзошел все наши ожидания: они многократно пе­реиздавались как в Армении, так и за рубежом.

К сожалению, к моменту вы­хода журнала «Гарун» Шалва Ле­варсанович уже был смертельно болен.

Я писал о сухумских встречах Шалвы Цвижба и Егише Чарен­ца в статье «Я кровью строчку каждую отметил». И «Томик стихов» – это летопись жизни не только самого автора на Колыме, но и дань его глубокого уважения и благодарности трагическому Чаренцу, чей чудом попавший в лагерь поэтический сборник «звучал мужеством и верой» в сердцах «врагов народ»:

Вот, наконец, настали сроки,

И я лечу к тебе домой

Сказать:

Я только что с дороги,

Я возвратился, я – живой!

Но, увы, им не суждено

было встретиться, и

...руки виснут,

словно плети,

От слез в глазах моих темно...,

Ибо давно нет на свете Еги­ше Чаренца, ставшего жертвой политического террора 30-х го­дов. Но ни на миг не остывало то пламя, что вдохнул он в свои стихи. И каждый раз, когда я при очередной нашей встрече с сер­дечным трепетом и волнением пожимал мужественную руку Шалвы Леварсановича, чувство­вал «горевший под снегом и под ветром» огонь той, с выцветши­ми от перечитывания листами, переходившей из рук в руки кни­ги Чаренца, которую, как талис­ман, пронес сквозь зной и холод, сквозь всю свою жизнь Шалва Цвижба.

Моя работа над переводами произведений Шалвы Цвижба продолжалась и после его смер­ти, случившейся в мае 1987 года. Были переведены стихотворения «Все цветет», «Луна», «Черные камни», «Чайка», «Мать», «Ива», «Разговор», «Неизменный друг», «И вновь о Бетховене», поч­ти полностью поэма «Талис­ман»...

Была достигнута предвари­тельная договоренность с ере­ванским издательством «Наири» об издании стихов Ш.Цвижба отдельным сборником. Одновре­менно я работал и над «Апацхой» – книгой переводов на армянский язык произведений классиков и современных абхазских поэтов Д. Гулиа, Б. Шинкуба, Т. Чаниа, А. Джонуа, Б. Гургулиа, Г. Ала­миа и др., отдельные переводы из которой были уже представлены армянскому читателю.

Но, к сожалению, начавшаяся грузино-абхазская война пере­черкнула мои творческие планы. Большая часть переводов вме­сте с рукописями моего детско­го сборника «Особое кресло» и книги на русском языке «Мамин костер» были утеряны. Есте­ственно, кое-что мне удалось восстановить по памяти и сохра­нившимся черновикам. Но это всего лишь небольшая часть мо­его пятнадцатилетнего кропотли­вого труда. Для меня это горькая и невосполнимая потеря, если не сказать больше.

...Сегодня на моем письменном столе лежат «Избранное» Еги­ше Чаренца и поэтические кни­ги Шалвы Цвижба, изданные в Москве: «Персиковая косточка», «Талисман» и посмертная «Сти­хи и поэмы». Первые две подаре­ны мне автором. И каждый раз, листая эти сборники, я думаю о несостоявшемся творческом со­дружестве двух великих поэтов, о том, что могли они сделать, но не сумели и тем самым возложи­ли на нас тяжелую и почетную ответственность: сделать досто­янием армянского и абхазского народов достижения наших ли­тератур.


Артавазд САРЕЦЯН

Закон Республики Абхазия "Об иммунопрофилактике инфекционных болезней"

Закон Республики Абхазия Об иммунопрофилактике инфекционных болезней

Редакция 02 июль, 2024 Политика

Школа педагогического мастерства

Школа педагогического мастерства

В школе № 2 имени Пушкина в Сухуме начала работу «Школа педагогического мастерства» III сезона.

Русудан Барганджия 02 июль, 2024 Наука и Культура

Имя Дмитрия Гулиа – парку абхазских писателей

Имя Дмитрия Гулиа – парку абхазских писателей

В Сухуме будет открыт парк абхазских писателей. Ему будет присвоено имя Дмитрия Иосифовича Гулиа. ...

Редакция 02 июль, 2024 Общество

Старт во взрослую жизнь дан!

Старт во взрослую жизнь дан!

Выпускникам вручили аттестаты и медали

Редакция 02 июль, 2024 Общество

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me