Трудно писать о человеке, который в 1935 году был арестован по ложному обвинению и почти двадцать лет провел в заключении на Колыме, но сумел сохранить бодрость духа, веру в будущее, свет любви и доброты, не отступить от своих творческих и гражданских позиций:
Ты, жизнь, была с моей судьбой скупа,
Не знала щедрых благ моя тропа.
Но смог я сохранить в такой борьбе
Любовь к тебе и доброту к тебе.
Тридцать пять лет назад он ушел из жизни, уже тридцать пять лет мы не слышим его доброго голоса, мудрых советов, так необходимых сегодня, когда порой не хватает нам мужества, чтобы противостоять злу, остановиться вовремя, оглянуться, ведь давно «пора опомниться»:
Отчего нам в мире тесно,
Столько места на земле!
И, наверно, в душе каждого из нас обязательно должен находиться воспетый поэтом «свой якорь», который «бросится в пучину» именно тогда, когда грозная стихия жизни понесет корабль нашей судьбы на хмурые скалы:
Я славлю якорь – в непогоду
Нас удержавший от беды.
Уроки поэта, умудренного горьким житейским опытом. Прислушаться бы, да все некогда... И болото суеты сует все больше и больше поглощает нас.
Судьба свела меня, студента-первокурсника Абхазского госуниверситета, с Шалвой Леварсановичем в 1978 году. Часто приходил я к нему на работу в редакцию детского журнала «Амцабз» («Пламя»), где он был ответственным секретарем, слушал его рассуждения о роли поэзии и месте поэта в судьбе своего народа, воспоминания из его нелегкой жизни. Вскоре общение известного поэта и юного любителя поэзии перешло в новую плоскость – творческую.
Так, Шалва Леварсанович перевел мое детское стихотворение «Письмо Нунэ» на абхазский язык, которое было опубликовано в №3 журнала «Амцабз» за 1978 год. В свою очередь несколько его произведений («Голова поседела», «Цветок» и другие) в моем переводе были опубликованы на страницах армянской периодической печати (газета «Советакан Врастан», альманах «Камурч»). Подстрочники с особой тщательностью готовил сам Шалва Леварсанович. Естественно, наши разговоры касались как армянской, так и абхазской поэзии, как исторической судьбы армянского народа, так и абхазского. И я не смог устоять перед соблазном представить армянскому читателю такие по-своему прекрасные творения Цвижба, как «Дар столетий» (о Матенадаране), «Томик стихов» (о Егише Чаренце) и «Инжир», тем более, когда заведующий отделом поэзии популярного молодежного журнала «Гарун» Гукас Сирунян попросил перевести их на армянский язык для рубрики «Созвездие». Успех этих переводов, опубликованных в №12 журнала «Гарун» за 1986 год, превзошел все наши ожидания: они многократно переиздавались как в Армении, так и за рубежом.
К сожалению, к моменту выхода журнала «Гарун» Шалва Леварсанович уже был смертельно болен.
Я писал о сухумских встречах Шалвы Цвижба и Егише Чаренца в статье «Я кровью строчку каждую отметил». И «Томик стихов» – это летопись жизни не только самого автора на Колыме, но и дань его глубокого уважения и благодарности трагическому Чаренцу, чей чудом попавший в лагерь поэтический сборник «звучал мужеством и верой» в сердцах «врагов народ»:
Вот, наконец, настали сроки,
И я лечу к тебе домой
Сказать:
Я только что с дороги,
Я возвратился, я – живой!
Но, увы, им не суждено
было встретиться, и
...руки виснут,
словно плети,
От слез в глазах моих темно...,
Ибо давно нет на свете Егише Чаренца, ставшего жертвой политического террора 30-х годов. Но ни на миг не остывало то пламя, что вдохнул он в свои стихи. И каждый раз, когда я при очередной нашей встрече с сердечным трепетом и волнением пожимал мужественную руку Шалвы Леварсановича, чувствовал «горевший под снегом и под ветром» огонь той, с выцветшими от перечитывания листами, переходившей из рук в руки книги Чаренца, которую, как талисман, пронес сквозь зной и холод, сквозь всю свою жизнь Шалва Цвижба.
Моя работа над переводами произведений Шалвы Цвижба продолжалась и после его смерти, случившейся в мае 1987 года. Были переведены стихотворения «Все цветет», «Луна», «Черные камни», «Чайка», «Мать», «Ива», «Разговор», «Неизменный друг», «И вновь о Бетховене», почти полностью поэма «Талисман»...
Была достигнута предварительная договоренность с ереванским издательством «Наири» об издании стихов Ш.Цвижба отдельным сборником. Одновременно я работал и над «Апацхой» – книгой переводов на армянский язык произведений классиков и современных абхазских поэтов Д. Гулиа, Б. Шинкуба, Т. Чаниа, А. Джонуа, Б. Гургулиа, Г. Аламиа и др., отдельные переводы из которой были уже представлены армянскому читателю.
Но, к сожалению, начавшаяся грузино-абхазская война перечеркнула мои творческие планы. Большая часть переводов вместе с рукописями моего детского сборника «Особое кресло» и книги на русском языке «Мамин костер» были утеряны. Естественно, кое-что мне удалось восстановить по памяти и сохранившимся черновикам. Но это всего лишь небольшая часть моего пятнадцатилетнего кропотливого труда. Для меня это горькая и невосполнимая потеря, если не сказать больше.
...Сегодня на моем письменном столе лежат «Избранное» Егише Чаренца и поэтические книги Шалвы Цвижба, изданные в Москве: «Персиковая косточка», «Талисман» и посмертная «Стихи и поэмы». Первые две подарены мне автором. И каждый раз, листая эти сборники, я думаю о несостоявшемся творческом содружестве двух великих поэтов, о том, что могли они сделать, но не сумели и тем самым возложили на нас тяжелую и почетную ответственность: сделать достоянием армянского и абхазского народов достижения наших литератур.
Артавазд САРЕЦЯН