Предлагаем вниманию читателей интервью, которое Зарина Канукова, будучи в Абхазии, дала нашему корреспонденту.
– Накануне великого праздника Дня Победы, 29 сентября, вас приняли в Союз журналистов Абхазии, а до этого на днях вы стали членом Ассоциации писателей Абхазии. Какие чувства вы испытываете в связи с этим? Что это значит для вас?
– Приятно, что такая идея возникла – принять меня в два творческих союза. Я ничем другим в жизни не занимаюсь, как только литературным творчеством и журналистикой. И так получилось, что в этом году, когда отмечается 29 лет Победы в грузино-абхазской войне, исполнилось 30 лет, как я работаю журналистом, и самая моя первая творческая командировка корреспондентом республиканской газеты состоялась в Абхазии, то есть мой самый первый серьёзный репортаж был о фестивале в Абхазии. Вскоре после этого началась война, погиб мой брат, и с группой его друзей я приехала в Абхазию, хотя война ещё на закончилась, Сухум не был освобожден, была освобождена Гагра. Я тогда особо не задумывалась о том, как это опасно, потому что надо было поставить памятник брату и Ибрагиму Науржанову.
Конечно, все эти 30 лет я приезжаю в Абхазию. Мои родственники и друзья всегда ждут от меня новостей, так как сами бывают здесь редко. И они очень рады, что меня приняли в два абхазских творческих союза. Конечно, поздравляют меня и коллеги. Они придают этому событию большое значение, прежде всего потому, что это свидетельствует о том, что связи между нашими творческими профессиональными сообществами не прекращаются.
Мои друзья знают, как часто я подшучиваю над коллегами, кто имеет привычку собирать грамоты, дипломы, разные звания, но в данном случае эти два билета, подтверждающие нахождение в двух творческих союзах, для меня самая большая радость за последнее время. Что касается профессиональных достижений: я придумываю проекты, претворяю их в жизнь и не жду особой поддержки от правительственных структур. Эти проекты реализуются иногда вообще без какого-либо гранта, благодаря помощи моих друзей.
А сейчас у меня есть обязательство, ведь надо подтверждать своё нахождение в этих творческих союзах, необходимо вносить свой вклад в их работу. И то, что я состою в Союзе писателей России, Союзе журналистов России, являюсь заслуженным журналистом Кабардино-Балкарии, даст мне возможность рассказывать о своих абхазских коллегах, об их успехах, выводить их на российский уровень. Да я и раньше всегда на форумах писателей народов России отмечала, что отношусь к носителям адыгского языка, а наша языковая семья – это адыго-абхазская языковая семья. И рассказывала об абхазской литературе, абхазских писателях.
– В Абхазии во время войны погиб ваш брат Нургали. Можно сказать, что эта трагедия определила ваше особое отношение к Абхазии?
– Конечно, то, что старший брат погиб на войне, во многом определило моё отношение к Абхазии. Если бы не это, наверное, я бы не приезжала сюда так часто, значит, не появилось бы столько друзей. Многие, у кого родные погибли, говорят, что если ты приезжаешь на то место, где всё произошло, ты ощущаешь близость родного человека. Такое и я испытываю.
– Значит, впервые вы побывали в Абхазии до войны во время проходившего здесь Абхазо-адыгского фестиваля. Помните, какие у вас ощущения были тогда, и что изменилось для вас с тех пор?
– Конечно, за 31 год я узнала очень много об Абхазии. За это время страна изменилась, да и я сама изменилась.
А тогда, в мой первый приезд, помню, меня прежде всего впечатлила природа. Лес, деревья, цветы, море в таком сочетании я увидела впервые! И еще меня поразило вокальное и хореографическое искусство, и особенно Абхазский театр. Я помню, что смотрела спектакль «Махаз». Этот спектакль очень живучий, он до сих пор в репертуаре театра. Я помню театр до войны, помню во время реконструкции, вижу его сейчас. Это очень интересно. Я узнаю Абхазию постепенно. Сперва я видела только Гагру, Сухум, теперь я узнала Пицунду, очень хочется побывать в абхазских селах, открыть ещё для себя и Гудауту. То, что люди из разных районов отличаются немного по характеру, темпераменту, я начинаю понимать, и это тоже интересно.
– Есть ли у вас любимые места в Абхазии? Когда вы приезжаете сюда, куда в первую очередь стремится ваша душа?
– Очень люблю Сухум. Кто не любит набережную? Стоит здесь попасть в какое-нибудь кафе, и увидишь много знакомых, друзей. Я чувствую себя здесь как дома, потому что очень много знакомых, есть о чем поговорить. Очень люблю Абхазский театр. Люблю выставочный зал, картинную галерею, где работает Эльвира Арсалия. В 2010 году мы привозили выставку «Войлочный путь». Это был самый первый серьёзный северокавказский проект, который я реализовала как автор, и мы решили охватить всю Абхазию. Очень тепло нас принимали. Прошло 12 лет, и участницы этого проекта дизайнеры уже приезжали сюда сами. Например, Элина Караева, Милана Халилова. А недавно выставляла работы Милана Хацукова. Она не из того проекта, но ей тоже помогали Эльвира Арсалия и Тимур Дзидзария. Я их познакомила в Нальчике, то есть стараюсь, чтобы больше интересных людей посещали Абхазию и показывали своё творчество.
Люблю Новый Афон, потому что там раньше жил Нодар Цвижба, замечательный художник. Мы были у него в гостях и мечтали что-то сделать вместе, но и не предполагали, что встретимся в одном проекте. Спектакль «Сария», который сегодня входит в репертуар Абхазского театра и пьесу для которого я написала, оформлен Нодаром, и вот жду от него подарок. Он обещал подарить афишу этого спектакля. У нас дома также есть его картина.
Знакомит нас с Абхазией, всё время открывает нам и новые места, и новых людей Тимур Дзидзария. Он и сам наш частый гость, потому что моя подруга Тыжын – его жена. Я помню тот замечательный год, когда они поженились. Да, хочется рассказать обо всех друзьях, но это невозможно.
Полюбила очень Пицунду. Бываю там обычно осенью. Довольна тем, что в этом году узнала женщин, которые возглавляют Союз женщин Пицунды. Мне было важно познакомиться с теми, кто не просто живёт в этом месте, а переживает за него, хочет сделать что-то полезное. Я знаю сухумских женщин – Гули Кичба и Розу Чамагуа. Теперь узнала и пицундских женщин.
Особое место для меня – Гагра, в гагрской первой школе есть класс, который носит имя моего брата. А памятник брату стоит на Мамзышхе.
– Когда вы говорите о театре, чувствуются даже особые интонации в голосе. Как так получилось, что спектакль «Сария» о судьбе жены Нестора Лакоба вошёл в вашу жизнь и стал важным для вас? Как вы решились взяться за написание этой пьесы – такого сложного, прежде всего, в моральном отношении текста, и были ли сомнения?
– Как я сказала, я видела театр и раньше, и до войны, и во время реконструкции, и мы туда заходили вместе с друзьями-актёрами. И Сырбей Сангулиа сказал: «Возможно, когда-нибудь здесь поставят и твою пьесу». А у меня даже мысли такой тогда не было. Но получилось так, что именно Сырбей стал неким проводником реализации этой идеи. Он меня познакомил и с Адиле Аббас-оглы, автором книги «Не могу забыть», второе дополненное издание вышло под названием «Моя Абхазия – моя судьба». И потом, когда уже поступило предложение написать пьесу про Сарию, я была уверена, что нужно за это браться, потому что я Адиле видела вживую и перечитывала её книгу. До этого я бы, конечно, за такую сложную тему не взялась. Между знакомством с Адиле и написанием пьесы прошло лет семь-восемь.
– Когда вы решили стать поэтессой, и как это восприняли в вашей семье?
– Стихи я начала писать лет в восемь. Папа этому очень радовался. Он и сам писал романы, при жизни выпустил один, и вот недавно моя семья его переиздавала.
В нашем доме всегда были книги: и мировая художественная литература, и русская, и народов Северного Кавказа, были журналы толстые, а также всё, что появлялось, все литературные новинки.
Папа дружил с писателями Северной Осетии, часто там бывал, по-моему и в Абхазии тоже. Ему очень нравилась архитектура абхазских домов, и он мечтал сделать что-то наподобие абхазского двора, что было не типично в Кабардино-Балкарии. Это большой зелёный двор, невысокие заборы и дом с мансардой.
– Вы – кавказская женщина. В силу определённых традиций не мешает ли это вам быть откровенной в стихах, выражать свои мысли и чувства без оглядки на мнение окружающих?
– Мне было очень сложно. Не потому, что окружающие вели себя как-то агрессивно или с любопытством, нет. Эта проблема была моя внутренняя. Я придавала огромное значение оценке со стороны, и мне в то время очень помогли мои преподаватели. Они помогли мне воспринимать свои тексты как творчество. Объяснили, что если это литературное творчество и я хочу заниматься им профессионально, нужно учитывать мнение профессионалов, то есть литературного сообщества. И это единственный правильный подход, который даёт возможность работать и развиваться. И проблем у меня с этим давно нет. Напротив, всё больше появляется женщин, которые пишут на любительском уровне или профессионально, занимаются своим самообразованием.
– Знаю, что вы в Переделкино вели литературную секцию. Расскажите об этом.
– Переделкино – знаковое место, очень интересное. Я была там совсем недавно. С 2008 года реализуется проект – поддержка национальных литератур народов России. Это большой и качественный проект. Мои литературные тексты вошли в три антологии. Я второй раз участвовала в мероприятии как переводчик и впервые в качестве куратора, руководителя секции перевода по драматургии, в которой собрали 15 начинающих переводчиков.
– Согласны ли вы с тем, что люди в большинстве своём сегодня мало интересуются серьёзной поэзией? Что вам даёт общение с читателями? Есть ли у вас ощущение востребованности своих стихов?
– Как я уже сказала, кто-то занимается литературой профессионально, кто-то пишет для себя, но уже нет этого понятия – в дневник, потому что есть интернет, и это всё выставляется. Кто-то пишет на заказ стихи, поздравления, это тоже имеет место быть. И я не осуждаю тех, кто этим занимается. Это тоже своего рода жанр. И есть жанр женской поэзии, я бы назвала её поэзией исповедальной. Здесь авторы – женщины, которые делятся своими переживаниями. Они не выносят это на публику, продолжают писать для себя, иногда показывают другим. У меня появилась идея – уделить внимание этой категории женщин. А пока у меня получилось поддержать одного автора из нашей адыгской диаспоры. Он живёт в Турции, пишет замечательные тексты философского содержания. Это не поэзия и не проза, это нечто удивительное, без определённого жанра, на абсолютно архаичном языке. Я собрала его мысли-формы в отдельную книгу и издала ее. Мы устроили презентацию книги. Ему удалось приехать в Нальчик, это был его первый приезд на родину предков.
Что касается восприятия моего творчества, я считаю, поэзия – не массовая культура, но мы пропагандируем родную поэзию, из года в год устраиваем чтения стихов, презентации книг.
– С 2018 года в Абхазии проводится фестиваль «Рифмы на Рице» (в последнее время помешала пандемия). Вы являетесь автором этого проекта, способствующего сближению культур. Как он появился? На ваш взгляд, какие есть пробелы во взаимоотношениях абхазского и северокавказских народов? Что может способствовать ещё большему укреплению и развитию наших связей?
– С 2008 года мы с подругами реализуем самый продолжительный литературный проект по сохранению родного адыгского языка «Круговорот поэзии». Но постепенно мы стали включать в него мероприятия, связанные с сохранением и других языков народов Кавказа. Ведь нельзя стоять на месте, надо вносить что-то новое. Таким образом, в рамках этого проекта проводится фестиваль «Рифмы на Рице». Всегда непросто начинать что-то новое. Проект – не правительственный, он проводится на общественных началах. И это уже не просто чтения вслух на наших языках, это своеобразный литературный мост между абхазами и адыгами.
Кроме того, в северокавказских журналах постоянно публикуются абхазские авторы, в Нальчике в республиканских изданиях – литературных газетах и журналах. Я была инициатором открытия в них рубрик, где представляют абхазскую поэзию и прозу. Кроме того, в Нальчике есть Центр абхазской культуры, в открытии которого я также участвовала. И мы всегда инициируем презентации новых книг, фильмов, проводим различные мероприятия, юбилеи классиков абхазской литературы и культуры.
Надо сказать, что адыгскую поэзию переводят на абхазский язык Анатолий Лагулаа, Владимир Зантариа.
А в Нальчике великолепно переводит с подстрочников Зарема Коготова, публикуем мы не только новые переводы, но и сделанные ранее.
Конечно, связи между Абхазией и республиками Северного Кавказа надо продолжать, развивать и укреплять, и что важно, на правительственном уровне. Это необходимо всем, и в первую очередь подрастающему поколению. Дети должны знать, ценить и беречь в будущем эти связи наших родственных народов.
Прошло почти 30 лет после войны. Мне кажется, нынешние дети – другие, они открытые, креативные. Да, есть у нас потерянное военное поколение, но я очень много надежд связываю с детьми. Они смогут всё, если мы успеем им помочь. Я в первую очередь имею в виду абхазских детей. Перед ними я испытываю ответственность. Только потому, что мы старше – это уже ответственность. Они смотрят на нас, как мы относимся к своей земле, родине, родному языку. Это всё обязывает, и хочется создать для них иные условия, лучше, качественнее, чтобы они на примере старших понимали, как это важно – знать свои корни, сохранять свою культуру, свой язык.
– Спасибо, Зарина. Всегда рады видеть вас в Абхазии.
Интервью вела Лейла ПАЧУЛИЯ