Зарина Канукова: «Я узнаю Абхазию постепенно»

01 ноября 2022

Её деятельность очень многогранна. Она – поэтесса, драма­тург, она – главный редактор газеты «Горянка», руководитель кабардино-балкарской региональной общественной организа­ции «Жан», автор и руководитель проекта «Круговорот по­эзии», участвовала в открытии в Нальчике первого адыгско­го молодёжного театра-студии «Сыринэ». И это всё Зарина Канукова. Она постоянно бывает в нашей стране, реализует здесь творческие проекты. Словом, делает немало для сближе­ния абхазской и адыгской культур, укрепления и развития абха­зо-адыгских связей.

Предлагаем вниманию читателей интервью, которое Зарина Канукова, будучи в Абхазии, дала нашему корреспонденту.

– Накануне великого празд­ника Дня Победы, 29 сентября, вас приняли в Союз журна­листов Абхазии, а до этого на днях вы стали членом Ассоци­ации писателей Абхазии. Ка­кие чувства вы испытываете в связи с этим? Что это значит для вас?

– Приятно, что такая идея воз­никла – принять меня в два твор­ческих союза. Я ничем другим в жизни не занимаюсь, как только литературным творчеством и журналистикой. И так получи­лось, что в этом году, когда отме­чается 29 лет Победы в грузино-абхазской войне, исполнилось 30 лет, как я работаю журналистом, и самая моя первая творческая командировка корреспондентом республиканской газеты состоя­лась в Абхазии, то есть мой са­мый первый серьёзный репор­таж был о фестивале в Абхазии. Вскоре после этого началась во­йна, погиб мой брат, и с группой его друзей я приехала в Абха­зию, хотя война ещё на закончи­лась, Сухум не был освобожден, была освобождена Гагра. Я тог­да особо не задумывалась о том, как это опасно, потому что надо было поставить памятник брату и Ибрагиму Науржанову.

Конечно, все эти 30 лет я при­езжаю в Абхазию. Мои род­ственники и друзья всегда ждут от меня новостей, так как сами бывают здесь редко. И они очень рады, что меня приняли в два абхазских творческих союза. Ко­нечно, поздравляют меня и кол­леги. Они придают этому собы­тию большое значение, прежде всего потому, что это свидетель­ствует о том, что связи между нашими творческими профес­сиональными сообществами не прекращаются.

Мои друзья знают, как часто я подшучиваю над коллегами, кто имеет привычку собирать грамо­ты, дипломы, разные звания, но в данном случае эти два билета, подтверждающие нахождение в двух творческих союзах, для меня самая большая радость за последнее время. Что касается профессиональных достиже­ний: я придумываю проекты, претворяю их в жизнь и не жду особой поддержки от правитель­ственных структур. Эти проекты реализуются иногда вообще без какого-либо гранта, благодаря помощи моих друзей.

А сейчас у меня есть обязатель­ство, ведь надо подтверждать своё нахождение в этих творче­ских союзах, необходимо вно­сить свой вклад в их работу. И то, что я состою в Союзе писате­лей России, Союзе журналистов России, являюсь заслуженным журналистом Кабардино-Бал­карии, даст мне возможность рассказывать о своих абхазских коллегах, об их успехах, выво­дить их на российский уровень. Да я и раньше всегда на форумах писателей народов России отме­чала, что отношусь к носителям адыгского языка, а наша языко­вая семья – это адыго-абхазская языковая семья. И рассказывала об абхазской литературе, абхаз­ских писателях.

– В Абхазии во время войны погиб ваш брат Нургали. Мож­но сказать, что эта трагедия определила ваше особое отно­шение к Абхазии?

– Конечно, то, что старший брат погиб на войне, во многом определило моё отношение к Абхазии. Если бы не это, навер­ное, я бы не приезжала сюда так часто, значит, не появилось бы столько друзей. Многие, у кого родные погибли, говорят, что если ты приезжаешь на то место, где всё произошло, ты ощуща­ешь близость родного человека. Такое и я испытываю.

– Значит, впервые вы по­бывали в Абхазии до войны во время проходившего здесь Абхазо-адыгского фестиваля. Помните, какие у вас ощуще­ния были тогда, и что измени­лось для вас с тех пор?

– Конечно, за 31 год я узнала очень много об Абхазии. За это время страна изменилась, да и я сама изменилась.

А тогда, в мой первый приезд, помню, меня прежде всего впе­чатлила природа. Лес, деревья, цветы, море в таком сочетании я увидела впервые! И еще меня поразило вокальное и хореогра­фическое искусство, и особенно Абхазский театр. Я помню, что смотрела спектакль «Махаз». Этот спектакль очень живучий, он до сих пор в репертуаре те­атра. Я помню театр до войны, помню во время реконструкции, вижу его сейчас. Это очень инте­ресно. Я узнаю Абхазию посте­пенно. Сперва я видела только Гагру, Сухум, теперь я узнала Пицунду, очень хочется побы­вать в абхазских селах, открыть ещё для себя и Гудауту. То, что люди из разных районов отлича­ются немного по характеру, тем­пераменту, я начинаю понимать, и это тоже интересно.

– Есть ли у вас любимые ме­ста в Абхазии? Когда вы приез­жаете сюда, куда в первую оче­редь стремится ваша душа?

– Очень люблю Сухум. Кто не любит набережную? Стоит здесь попасть в какое-нибудь кафе, и увидишь много знакомых, дру­зей. Я чувствую себя здесь как дома, потому что очень много знакомых, есть о чем погово­рить. Очень люблю Абхазский театр. Люблю выставочный зал, картинную галерею, где работа­ет Эльвира Арсалия. В 2010 году мы привозили выставку «Войлочный путь». Это был самый первый серьёзный северокавказ­ский проект, который я реали­зовала как автор, и мы решили охватить всю Абхазию. Очень тепло нас принимали. Прошло 12 лет, и участницы этого про­екта дизайнеры уже приезжали сюда сами. Например, Элина Караева, Милана Халилова. А недавно выставляла работы Ми­лана Хацукова. Она не из того проекта, но ей тоже помогали Эльвира Арсалия и Тимур Дзид­зария. Я их познакомила в Наль­чике, то есть стараюсь, чтобы больше интересных людей по­сещали Абхазию и показывали своё творчество.

Люблю Новый Афон, пото­му что там раньше жил Нодар Цвижба, замечательный худож­ник. Мы были у него в гостях и мечтали что-то сделать вместе, но и не предполагали, что встре­тимся в одном проекте. Спек­такль «Сария», который сегодня входит в репертуар Абхазского театра и пьесу для которого я написала, оформлен Нодаром, и вот жду от него подарок. Он обе­щал подарить афишу этого спек­такля. У нас дома также есть его картина.

Знакомит нас с Абхазией, всё время открывает нам и новые места, и новых людей Тимур Дзидзария. Он и сам наш частый гость, потому что моя подруга Тыжын – его жена. Я помню тот замечательный год, когда они по­женились. Да, хочется рассказать обо всех друзьях, но это невоз­можно.

Полюбила очень Пицунду. Бываю там обычно осенью. До­вольна тем, что в этом году уз­нала женщин, которые возглав­ляют Союз женщин Пицунды. Мне было важно познакомиться с теми, кто не просто живёт в этом месте, а переживает за него, хочет сделать что-то полезное. Я знаю сухумских женщин – Гули Кичба и Розу Чамагуа. Теперь узнала и пицундских женщин.

Особое место для меня – Гагра, в гагрской первой школе есть класс, который носит имя моего брата. А памятник брату стоит на Мамзышхе.

– Когда вы говорите о теа­тре, чувствуются даже особые интонации в голосе. Как так получилось, что спектакль «Сария» о судьбе жены Несто­ра Лакоба вошёл в вашу жизнь и стал важным для вас? Как вы решились взяться за на­писание этой пьесы – такого сложного, прежде всего, в мо­ральном отношении текста, и были ли сомнения?

– Как я сказала, я видела те­атр и раньше, и до войны, и во время реконструкции, и мы туда заходили вместе с друзьями-ак­тёрами. И Сырбей Сангулиа ска­зал: «Возможно, когда-нибудь здесь поставят и твою пьесу». А у меня даже мысли такой тогда не было. Но получилось так, что именно Сырбей стал неким про­водником реализации этой идеи. Он меня познакомил и с Адиле Аббас-оглы, автором книги «Не могу забыть», второе дополнен­ное издание вышло под названи­ем «Моя Абхазия – моя судьба». И потом, когда уже поступило предложение написать пьесу про Сарию, я была уверена, что нужно за это браться, потому что я Адиле видела вживую и пере­читывала её книгу. До этого я бы, конечно, за такую сложную тему не взялась. Между знакомством с Адиле и написанием пьесы про­шло лет семь-восемь.

– Когда вы решили стать по­этессой, и как это восприняли в вашей семье?

– Стихи я начала писать лет в восемь. Папа этому очень радо­вался. Он и сам писал романы, при жизни выпустил один, и вот недавно моя семья его переизда­вала.

В нашем доме всегда были книги: и мировая художествен­ная литература, и русская, и на­родов Северного Кавказа, были журналы толстые, а также всё, что появлялось, все литератур­ные новинки.

Папа дружил с писателями Се­верной Осетии, часто там бывал, по-моему и в Абхазии тоже. Ему очень нравилась архитектура аб­хазских домов, и он мечтал сде­лать что-то наподобие абхазского двора, что было не типично в Ка­бардино-Балкарии. Это большой зелёный двор, невысокие заборы и дом с мансардой.  

– Вы – кавказская женщина. В силу определённых тради­ций не мешает ли это вам быть откровенной в стихах, выра­жать свои мысли и чувства без оглядки на мнение окружаю­щих?

– Мне было очень сложно. Не потому, что окружающие вели себя как-то агрессивно или с любопытством, нет. Эта про­блема была моя внутренняя. Я придавала огромное значение оценке со стороны, и мне в то время очень помогли мои пре­подаватели. Они помогли мне воспринимать свои тексты как творчество. Объяснили, что если это литературное творчество и я хочу заниматься им профес­сионально, нужно учитывать мнение профессионалов, то есть литературного сообщества. И это единственный правильный подход, который даёт возмож­ность работать и развиваться. И проблем у меня с этим давно нет. Напротив, всё больше появляет­ся женщин, которые пишут на любительском уровне или про­фессионально, занимаются сво­им самообразованием.

– Знаю, что вы в Переделки­но вели литературную секцию. Расскажите об этом.

– Переделкино – знаковое ме­сто, очень интересное. Я была там совсем недавно. С 2008 года реализуется проект – под­держка национальных литератур народов России. Это большой и качественный проект. Мои литературные тексты вошли в три антологии. Я второй раз участвовала в мероприятии как переводчик и впервые в качестве куратора, руководителя секции перевода по драматургии, в ко­торой собрали 15 начинающих переводчиков.

– Согласны ли вы с тем, что люди в большинстве своём се­годня мало интересуются се­рьёзной поэзией? Что вам даёт общение с читателями? Есть ли у вас ощущение востребо­ванности своих стихов?

– Как я уже сказала, кто-то за­нимается литературой профес­сионально, кто-то пишет для себя, но уже нет этого понятия – в дневник, потому что есть интернет, и это всё выставляет­ся. Кто-то пишет на заказ стихи, поздравления, это тоже имеет место быть. И я не осуждаю тех, кто этим занимается. Это тоже своего рода жанр. И есть жанр женской поэзии, я бы назвала её поэзией исповедальной. Здесь авторы – женщины, которые де­лятся своими переживаниями. Они не выносят это на публику, продолжают писать для себя, иногда показывают другим. У меня появилась идея – уделить внимание этой категории жен­щин. А пока у меня получилось поддержать одного автора из нашей адыгской диаспоры. Он живёт в Турции, пишет замеча­тельные тексты философского содержания. Это не поэзия и не проза, это нечто удивительное, без определённого жанра, на абсолютно архаичном языке. Я собрала его мысли-формы в от­дельную книгу и издала ее. Мы устроили презентацию книги. Ему удалось приехать в Нальчик, это был его первый приезд на ро­дину предков.

Что касается восприятия моего творчества, я считаю, поэзия – не массовая культура, но мы про­пагандируем родную поэзию, из года в год устраиваем чтения сти­хов, презентации книг.

– С 2018 года в Абхазии про­водится фестиваль «Рифмы на Рице» (в последнее время поме­шала пандемия). Вы являетесь автором этого проекта, способ­ствующего сближению куль­тур. Как он появился? На ваш взгляд, какие есть пробелы во взаимоотношениях абхазского и северокавказских народов? Что может способствовать ещё большему укреплению и разви­тию наших связей?

– С 2008 года мы с подругами реализуем самый продолжитель­ный литературный проект по сохранению родного адыгского языка «Круговорот поэзии». Но постепенно мы стали включать в него мероприятия, связанные с сохранением и других языков на­родов Кавказа. Ведь нельзя сто­ять на месте, надо вносить что-то новое. Таким образом, в рамках этого проекта проводится фести­валь «Рифмы на Рице». Всегда непросто начинать что-то новое. Проект – не правительственный, он проводится на общественных началах. И это уже не просто чтения вслух на наших языках, это своеобразный литературный мост между абхазами и адыга­ми.

Кроме того, в северокавказских журналах постоянно публикуют­ся абхазские авторы, в Нальчике в республиканских изданиях – ли­тературных газетах и журналах. Я была инициатором открытия в них рубрик, где представляют абхазскую поэзию и прозу. Кроме того, в Нальчике есть Центр аб­хазской культуры, в открытии ко­торого я также участвовала. И мы всегда инициируем презентации новых книг, фильмов, проводим различные мероприятия, юбилеи классиков абхазской литературы и культуры.

Надо сказать, что адыгскую поэзию переводят на абхазский язык Анатолий Лагулаа, Влади­мир Зантариа.

А в Нальчике великолепно пе­реводит с подстрочников Зарема Коготова, публикуем мы не толь­ко новые переводы, но и сделан­ные ранее.

Конечно, связи между Абха­зией и республиками Северного Кавказа надо продолжать, разви­вать и укреплять, и что важно, на правительственном уровне. Это необходимо всем, и в первую оче­редь подрастающему поколению. Дети должны знать, ценить и бе­речь в будущем эти связи наших родственных народов.

Прошло почти 30 лет после войны. Мне кажется, нынешние дети – другие, они открытые, креативные. Да, есть у нас поте­рянное военное поколение, но я очень много надежд связываю с детьми. Они смогут всё, если мы успеем им помочь. Я в первую очередь имею в виду абхазских детей. Перед ними я испытываю ответственность. Только потому, что мы старше – это уже ответ­ственность. Они смотрят на нас, как мы относимся к своей земле, родине, родному языку. Это всё обязывает, и хочется создать для них иные условия, лучше, каче­ственнее, чтобы они на примере старших понимали, как это важ­но – знать свои корни, сохранять свою культуру, свой язык.

– Спасибо, Зарина. Всегда рады видеть вас в Абхазии.


Интервью вела Лейла ПАЧУЛИЯ

Закон Республики Абхазия "Об иммунопрофилактике инфекционных болезней"

Закон Республики Абхазия Об иммунопрофилактике инфекционных болезней

Редакция 02 июль, 2024 Политика

Школа педагогического мастерства

Школа педагогического мастерства

В школе № 2 имени Пушкина в Сухуме начала работу «Школа педагогического мастерства» III сезона.

Русудан Барганджия 02 июль, 2024 Наука и Культура

Имя Дмитрия Гулиа – парку абхазских писателей

Имя Дмитрия Гулиа – парку абхазских писателей

В Сухуме будет открыт парк абхазских писателей. Ему будет присвоено имя Дмитрия Иосифовича Гулиа. ...

Редакция 02 июль, 2024 Общество

Старт во взрослую жизнь дан!

Старт во взрослую жизнь дан!

Выпускникам вручили аттестаты и медали

Редакция 02 июль, 2024 Общество

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me