Но я не раз пытался воспроизводить суть ее художественного самопостижения. 27 переводов включено мной в сборник «И мир оскудеет, когда мы уйдем…» . Вот и в эти дни я сосредоточился на некоторых других стихах Саиды Делба, открывшей нам новые тайники абхазского поэтического слова, ключи разгадки удивительных свойств языка и семантики. Саида – новое незаурядное явление нашей литературы и словесности, уверен, что она и впредь будет помогать нам возвыситься над серостью и бездуховностью. Конечно, можно оспорить тексты моих переводов в плане точностей или неточностей передачи особенностей непростого стиля автора оригинала. Но у меня одно бесспорное преимущество – я хорошо чувствую язык оригинала, и не только внешний смысловой и эмоциональный фон произведений поэтессы, но и мысли, скрытые в их междустрочьях.
Владимир ЗАНТАРИА
***
Оседал во мне водопад,
День – в брызгах весь –
Мне завтра – сто лет...
Сто лет –
Одинокой...
Белому морю снятся
Белые фелюги...
День клубился надо мной,
Ночь – клубилась...
Я вся – в безмолвии грез
И любви...
Столетней любви –
Моей...
***
На рассвете
Мой смех перетек меня,
Расплескавшись...
О, смерть,
замри ты в эту рань!
Я пугана тобой
Давно...
***
Гнет спину человек
под бременем грехов,
Нашел он в этом спасение
от проклятий...
***
Я одна хожу по дну земли,
Лишь с дном земли храня
свое родство...
***
Хрупкие осколки неба
в море уронены...
«Кто знает,
сколько мне лет?»
Говоря с собой,
Надо долго брести...
Бог не весть
Куда приведет
Этот путь...
***
Не уживусь с цветами? –
К цветам я вернусь...
Не уживусь я с песней? –
С песней умру...
***
Я распылена между вами,
Между всеми...
Ушла от себя,
И теперь я одна...
И теперь я вкраплена
в вас...
Дышу, пока дышат все...
Нет – не младенец я...
Я – многоголоса!
Я – ваш
талисман от сглаза...
***
Вы видели стеклянные цветы?
Погибнет мое небо –
в одиночестве...
И тот, кто собирает огонь
По крупицам,
Уйдет от меня,
Не успев собрать воедино
Всю россыпь огня
Земного...
***
Вершин сиянье.
А под ними – бездна...
На отрогах – ледники, снега...
Добраться б мне до тех вершин!
От хандры душевной
Мгновенно исцелюсь...
Я Твое имя изреку в горах,
И вновь взбодрюсь, взбодрюсь!
Свой ахмачыр наполню родником,
И я – забудусь! И я – упьюсь!
И я, как Ты, раскрепощусь,
Я поднебесью душу изолью!
Перевёл Владимир Зантариа