Когда слышишь это имя или читаешь его произведения, невольно испытываешь и гордость, и радость, и грусть, и сожаление. Гордость и радость от соприкосновения с его прекрасным творчеством, от того, что судьба подарила знакомство и общение с этим необыкновенным человеком, а грусть и сожаление, что ушёл он из жизни так рано. По сей день неизвестно, что ему пришлось пережить в грузинском плену. 9 октября 1992 года Таифа Аджба забрали оккупанты. Поэт пропал без вести. По неподтверждённым данным, после долгих пыток его расстреляли. Мгновенье – и погас яркий свет недолгой жизни удивительного поэта, оставившего своими прекрасными произведениями заметный след в абхазской литературе. Как жаль, что его нет рядом с нами, и как хорошо, что есть память, которая нетленна!
Время моей учёбы в Москве в Литературном институте им. А. М. Горького совпало с учебой Таифа Аджба на Высших литературных курсах. Мы, студенты абхазской переводческой группы, много общались с ним. Он нередко звал нас к себе, читал нам свои стихи, угощал ароматным кофе, – а как вкусно поэт его варил, знают все его близкие и друзья. Поэтому не удивительно, что вскоре я начала переводить его произведения, переводила очень много, но решила включить в дипломную работу только довольно объёмное стихотворение «Деспина» и легенду «Анпсы». Позже они были опубликованы в газете «Республика Абхазия», а затем вошли в Собрание (в двух книгах) Таифа Аджба, в книгу вторую, изданную в 2019 году.
В моей памяти Таиф Аджба остался очень скромным, добрым, интеллигентным, умным и интересным человеком. Кто мог подумать тогда, что судьба его будет столь трагична?!
Будущий поэт родился в Абхазии, в с. Ачандаре Гудаутского района 11 марта 1939 года. (В этом году ему бы исполнилось 85 лет. Но увы!). Он окончил в родном селе школу, затем немецкое отделение филологического факультета Сухумского госпединститута им. А. М. Горького. В разное время работал редактором издательства «Алашара» («Свет»), в редакциях журналов «Алашара», «Ашколи апстазареи»(«Школа и жизнь»), литературным консультантом Союза писателей Абхазии. Поэзией увлёкся еще в студенческие годы.
Известное стихотворение Таифа Аджба «Сыпсадгьыл» («Моя родина») увидело свет в журнале «Алашара» (№4) в 1962 году. А в 1968 году вышел первый сборник поэта «Стихи», в котором сказочные персонажи, фольклорные сюжеты, их оригинальный пересказ занимают особое место. Однако со временем абхазское устное народное творчество становится основой его стихотворений, способом выражения мыслей и идей. Это, например, «Слово», «Думы об Абрыскиле», «Песнь ранения», «Из сказки». А пейзажная лирика Таифа Аджба побуждает читателя задуматься о смысле жизни, о проблемах бытия, о своём предназначении на этой земле. Впечатляют «Сны во время листопада», «Сойка», «Потоки», «Весенний дождь», «Ностальгия по зиме», «Гора», «Волны», «Голос синей птицы» и другие.
Таиф Аджба – автор более десяти поэтических книг. В переводе на русский язык в Москве увидели свет сборники стихов «Вторая жизнь» (1983), «Вместо точек» (1990), куда вошли стихи и поэма, а в Сухуме «Вместо песни» (1986). За сборник избранных стихотворений и поэм «Благословение», изданный в 1989 году, он был удостоен в 1998 году Государственной премии Абхазии им. Дмитрия Иосифовича Гулиа.
Его переводили, и он переводил на абхазский язык Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Фёдора Тютчева, Александра Блока, Льва Озерова, Римму Казакову и других. Кстати, и грузинских поэтов тоже переводил.
Жизнь и смерть, добро и зло, правда и ложь – их противоборство, история, настоящее и будущее Родины и народа, место человека в этом сложном мире являются ключевыми в творчестве Таифа Аджба. Он воспевает мужество, он убеждает, что никогда не надо мириться со злом, в любой ситуации надо верить в лучшее, он вселяет надежду в завтрашний день. Может быть, поэтому, находясь в оккупированном Сухуме и видя, какой беспредел происходит вокруг, он не отчаивается и ведёт дневник, в котором рассказывает о пережитом, фиксирует происходящие события. Этот дневник (издан после войны в 1994 году) под названием «Дожить до рассвета!» является важным документальным свидетельством происходящего в оккупированном Сухуме, страшных преступлений и массовых нарушений прав человека. Последняя запись в дневнике была сделана Таифом в первой половине дня 9 октября 1992 года. А завершается он свидетельством супруги Риммы Когониа о том, как забрали поэта и ещё четверых абхазов. В частности, в нём говорится: «Я побежала к ним. На Таифе и Джоте лица не было. Таиф меня подбодрил, сказав, что, видно, их взяли для обмена... Вот уже скоро 8 часов, а мы ничего не знаем о наших. Кто знает, их взяли на расстрел или для обмена». Даже в такой момент поэт не терял присутствие духа и пытался поддержать супругу. Он ушёл... навсегда, ушел в вечность.
Боль нашу в связи с этой невосполнимой утратой очень сильно смог передать поэт Юрий Лакербай в стихотворении «Перезахоронение» памяти Таифа Аджба:
Их извлекли из потаённых ям.
Из мандаринников,
домов сожженных...
По родинкам, по шрамам,
по платкам
Их узнавали матери и жены.
Мы извлекли их,
чтоб предать земле
Почти в раю –
на кладбищах фамильных.
К горам поближе, к очагу, к семье:
Лишь позовите – лёгок на помине!
Всех погребли. Твоих останков нет.
Сожжён! Растерзан?
Скормлен псам бродячим?
Не ополченец, не солдат. Поэт.
На звёздных тропах
поводырь незрячих.
Куда идти нам,
брат ты наш Таиф?!
Какому Богу посылать прошенье?
Хмель поборов и горечь затаив,
В твоих же песнях ищем утешенье.
Творчество Таифа Аджба любимо в народе. Он и сегодня востребован и узнаваем. Книги поэта пользуются популярностью среди молодёжи, а дети охотно учат его стихи в школе, так как они всегда с особой изюминкой, очень музыкальные и легко запоминаются. В 2016 году была учреждена Литературная премия Таифа Аджба.
Рассуждая о значимости личности поэта, в интервью газете «РА» доктор филологических наук Валентин Когониа сказал: «Таиф Аджба – один из самых выдающихся абхазских поэтов хх века. Творил успешно в различных жанрах лирики. Многие его поэтические произведения переложены на музыку.
Таиф Аджба внёс значительный вклад в развитие абхазской детской литературы, его стихи и поэмы-сказки для детей стали хрестоматийными, имеют большой успех среди юных читателей. Поэтом блестяще переведены на абхазский язык произведения классиков мировой поэзии.
Большой интерес вызывает дневник Таифа Аджба, в котором запечатлены многие события первых месяцев военного лихолетья».
Напомню читателям стихотворение Таифа Аджба «Страница жизни»:
Чтобы выразить всё,
Что в душе многоликой теснится,
Мне судьбою дана
Одна только жизнь,
Как страница.
И страшно подумать –
Как надо мне искренне жить,
Чтоб на этой странице
Без помарок
Всю суть изложить.
Да, он старался жить искренне, и это у него получилось. Вечная память вам, дорогой Таиф Шаадатович! Мы действительно в ваших песнях ищем утешенье.
Лейла Пачулия