мая 04, 2024

Издается с сентября 1991г.

Image

Многогранность таланта Владимира Зантариа

Автор: Артавазд Сарецян 28 ноября 2023 439

Известному абхазскому поэту, ученому, общественному деятелю, академику Академии наук Абхазии, лауреату Государственной премии имени Д.И. Гулиа Владимиру Константиновичу Зантариа исполнилось 70 лет.

Этой юбилейной дате была посвящена научная конференция «Доверяя вдохновению и каждодневному труду», которая состоялась 21 ноября в Абхазском институте гуманитарных исследований имени Д.И.Гулиа АНА.

Владимира Константиновича знаю давно, знаю со школьной скамьи, хотя с ним лично не был знаком. Знал по публикациям в печати – в газете «Советская Абхазия», периодически выходящем в 80-х годах прошлого века литературном сборнике «Ерцаху»:

Я знаю, я знаю такие сердца –

В них звезды не гаснут,

                                горят до конца,

В них след не зарос

                       заржавелой стрелы

И ветер безудержный

                              кличет из тьмы.

Прошло много лет, я окончил Абгосуниверситет и работал учителем, когда мы познакомились в Союзе писателей Абхазии и по заданию председателя Алексея Джонуа встретили делегацию из Армении в составе Акопа Муша, Степана Микаеляна, Айкануш Ароян, Маник Манукян и других. С помощью Владимира Константиновича оперативно были решены все вопросы, вплоть до размещения гостей.

Пишу эти строки и вдруг себя поймал на мысли, что поэзия Владимира Зантариа сопровождает меня на протяжении всей моей жизни! А это довольно-таки большой промежуток времени.

Я воспринимаю его творчество как читатель, ценящий уважительное отношение к слову, как переводчик, ищущий близкого соавтора, и сегодня, не будь громко сказано, в какой-то степени как издатель, стремящийся донести достойное поэтическое слово до читателя (это особое чувство – непередаваемое).

 К моменту нашего знакомства у меня был небольшой переводческий опыт: несколько стихотворений абхазских авторов (Шалва Цвижба, Баграт Шинкуба, Алексей Джонуа) уже были опубликованы в моем переводе в газете «Советакан Врастан», альманахе «Камурч», молодежном журнале «Гарун». И я попробовал представить армянскому читателю произведения и Владимира Зантариа. Так, за короткий срок я перевел стихи «Сегодня моря взгляд невозмутим», «Сокровенное...», «Дад, осторожней! Дад, не сорвись!..», «Словно листьям, опавшим на смену», «Еще плывет пятнистая форель...»  и другие. Все эти произведения  (и еще произведения 56 абхазских авторов – от Дмитрия Гулиа до Алхаса Чхамалиа) вошли во второй том моего избранного, состоящего только из переводов. Без ложной скромности этот том я считаю смыслом моей жизни и называю его антологией абхазской поэзии.

Не буду говорить о том, что Владимир Константинович – интересный собеседник, обладающий тонким чувством юмора, много работает, переводит с русского на абхазский и наоборот, имеет замечательную прозу, которая читается на одном дыхании  (например, роман «Дверь, приоткрытая во вчера»).

Он очень теплый, располагающий к себе человек.

Лет пять назад я в Ереване случайно встретил режиссера Николая Давтяна: с ним в 1976 году мы служили в одной   из артиллерийских частей в суровом Заполярье – поселке Алакуртти Кандалакшского района. После демобилизации Коля работал на Армянском телевидении, где в конце 70-х годов проходил практику Владимир Зантариа. Мне было очень приятно услышать, что Владимира Константиновича до сих пор в Ереване вспоминают добрым словом.

Я желаю Владимиру Константиновичу Зантариа здоровья, новых творческих успехов!


С уважением,

Артавазд САРЕЦЯН  

Image

ЗДОРОВЬЕ | COVID-19

СПОРТ

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me