Абзагу изначально показал, что он избрал свою манеру письма, свой почерк, которым чужда наигранная патетичность. Я попытался переложить с абхазского на русский язык несколько стихотворений поэта из сборника «Амра акура» (Ровесник Солнца), избегая дотошной дословности и буквализма.
Владимир ЗАНТАРИА
Вместо глаз
твоих целую…
Там, где мы с тобой
встречались –
Пустынны те места…
И где мы к небу
прикасались,
Там земля пуста…
Что ж гнетет меня
так серость?
Пойму и не пойму…
Вместо глаз твоих целую
Блеклую луну!
Дом дождя
И вновь застлав
глаза надеждой,
Мы жили в доме
дождевом…
Слились, сплелись
земля и небо,
И дни дождились
в доме том…
И грусть цветов
была светла
В нашем доме дождевом…
И в нишах ночи
грусть цвела,
Окутанная дивным сном…
Надеждой взоры берегли,
Вдыхали счастье мы,
как воздух!
Шли долго хлипкие
дожди,
И грохотали в небе грозы…
Боль заглушали капли нам,
Струились слезы
дождевые…
Хлестали ливни по рукам,
Мелькали лица восковые…
И вновь застлав
глаза надеждой,
Мы жили в доме
дождевом.
Слились, сплелись
земля и небо,
И жизнь дождилась
в доме том…
***
Жизнь покрылась
ржавчиной…
Кровь ржавчиной
окрашена…
Ее «доместосом»
не смыть,
Ее ножом не соскоблить…
Здесь не спасут тебя
шприцы,
В палате кашлять
будешь ты…
Заразам сгинуть бы уже!
Эх, выжить бы
больной душе…
***
О, нет, друзья, жизнь –
не сновиденье,
Канет дней черед –
в небытие…
Покинув мир,
не стану привидением,
Надежда будет
теплиться в душе…
Ничего, что в буйной
круговерти,
Не зацветет душа,
чтоб жить…
Жизнь на этом
не закончится – поверьте! –
Но и смертью жизнь
не возродить…
У истоков
стойкости…
Памяти Рушбея Смыр
Вы– обитель Богов,
мои горы родные!
Так чем же, скажите,
ваш взор опечален?
Рокот потоков,
процеженных вами,
Я слышу, по-прежнему,
звонок, хрустален…
О, эти утесы!
О, горные цепи!
Эти пещеры –
великанов убежище!
И цветов этих
нежных великолепье –
Архангелов горных –
детище!
О, горы! Вы –
Хоромы Всевышнего!
Вы упований моих – опора!
Я над вами витаю –
мысленно,
О, горы! Вернусь я к вам
скоро!