Ведь применение абхазского языка в научных исследованиях могло бы способствовать сохранению и развитию языка и культуры абхазского народа.
Эксперты заявляют о возможности существования фундаментальной и прикладной науки на абхазском языке, так как он очень гибкий и хорошо поддается переводу на другой любой язык. Вопрос только в том, стоит ли переводить обучение в наших школах, колледжах и высших учебных заведениях на абхазский язык? И готово ли наше общество к подобной реформе образования?
27 октября в Абхазии отмечается День абхазского языка. К этому празднику было решено подготовить материал, посвященный фундаментальной науке на абхазском языке, для чего побеседовали с руководителем Управления по государственной языковой политике Гундой Квициния и заместителем министра просвещения республики Адой Кварчелия.
Гунда Квициния, начальник Управления по государственной языковой политике:
«Этот вопрос в нашем обществе поднимается давно. Эксперты языка еще 20 – 30 лет тому назад говорили о необходимости перевода на абхазский язык таких гуманитарных предметов, как история, география, биология, окружающий мир. Однако до сих пор не издан даже учебник по истории Абхазии на абхазском языке. Это не может не удивлять. Что нам помешало создать такой учебник?
Обучение на абхазском языке возможно и необходимо, но я предлагаю начинать именно с гуманитарных наук. Иначе резкий переход может негативно сказаться на системе нашего образования, потому что сегодня у нас нет специалистов, способных преподавать химию, алгебру, геометрию, физику и даже географию, биологию, историю на абхазском языке. Сначала нужно подготовить преподавателей. Хорошо, переведем мы химию и другие предметы на абхазский язык, но кто их будет преподавать на абхазском языке? Именно поэтому я считаю, что необходимо проводить такую реформу постепенно, начиная с перевода на абхазский язык учебников именно по гуманитарным наукам. К тому же эти переводы должны быть на простом и доступном абхазском языке, чтобы не напугать детей сложным научным языком. При грамотном подходе даже самые сложные термины, словосочетания можно объяснить на понятном нам абхазском языке. Этим должна заниматься группа переводчиков. Целый институт должен работать над созданием этих учебников. Считаю преждевременным переводить гуманитарный блок на абхазский язык, если дети не будут знать родного языка, а педагоги не пройдут специализацию для преподавания на абхазском языке. Их нужно готовить к тому, чтобы они могли преподавать свои предметы на абхазском языке. Не факт, что этнический абхаз, свободно говорящий на абхазском языке, сможет без подготовки преподавать на родном языке, ведь обучение он проходил на русском языке. Поэтому важно заняться кадровой политикой. Я против экспериментов и резких переходов».
Ада Кварчелия, заместитель министра просвещения РА:
«Я против резкого перехода к преподаванию естественных и гуманитарных предметов на абхазском языке, так как, к сожалению, детей не говорящих на родном языке у нас в республике становится больше. Важно сначала выяснить причины проблемы языка, понять, какие прогнозы в сфере языка, и только тогда предпринимать какие-либо шаги. Даже у такого мощного и могучего языка, как русский, существуют центры по языковой политике, которые проводят практические исследования, чтобы понять, где сегодня используется русский и в каком он находится состоянии. Эти исследования помогают определить, что необходимо сделать для развития русского языка, даже если ему ничего не угрожает. В качестве примера можно привести проекты, реализуемые Россотрудничеством, фондом «Русский мир», которые занимаются популяризацией русского языка и продвижением идей русского мира.
Поэтому необходимо открывать фонды, отделы и центры по развитию абхазского языка, оказывать поддержку государственным организациям, занимающимся его развитием. В этой работе должны быть задействованы не только филологи и лингвисты, но и специалисты, которые будут проводить исследования, касающиеся состояния и жизнеспособности языка. помимо этого к работе должны быть привлечены журналисты, блогеры, SMM-специалисты – все, кто так или иначе будет заниматься развитием и продвижением нашего языка.
Хочу обратить внимание на начальные классы в абхазских школах, где уже не первое десятилетие ведутся занятия на абхазском языке. Однако сегодня учителям начальной школы приходится переходить на преподавание на русском языке. Раньше практически все дети были связаны с селом и говорили на родном языке. Сегодня идет отток из сел в города, у всех детей имеются гаджеты, где мало контента на абхазском языке, поэтому они приходят в школу, не зная языка. И им сложно впоследствии осваивать школьную программу на абхазском. Ребенку, даже абхазоговорящему, приходится учиться на сложном ему языке. По этой причине ему на уроках становится трудно и неинтересно. Страшнее всего то, что у него формируется негативный образ языка. Вот почему многие абхазские семьи отправляют своих детей в русские школы, там они не сталкиваются с этой проблемой. Поэтому язык должен быть легким, пластичным и доступным, только тогда он будет усваиваться легко и будет вызывать интерес у детей.
Именно поэтому сегодня мы должны акцентировать свое внимание не только на научный язык, но и на разговорную речь. Научный язык тоже должен занимать значительное место в государственной программе по развитию абхазского языка, однако в первую очередь, по моему мнению, необходимо развивать именно разговорную речь. Поэтому переход абхазских школ на обучение на абхазском языке – вопрос спорный и преждевременный. Но раз мы планируем к этому прийти, то необходимо сделать акцент на гуманитарном блоке, однако сначала, как я уже сказала, мы должны поднять уровень разговорного языка.
Также мы можем использовать зарубежный опыт. Например, Индия помимо родного языка – хинди – использует английский. так как индийский народ отлично говорит на английском языке, точные науки оставили на английском. Ведь это язык науки. Гуманитарный блок перевели на хинди. Что касается Абхазии, в этом вопросе один неверный шаг может отбросить нас на десятилетия назад или довести до точки невозврата. Бросаться из крайности в крайность – опасно.
Для повышения уровня разговорного языка я предлагаю разрабатывать учебные комплекты для детей, не владеющих абхазским языком. Министерство просвещения уже разработало два таких Анбана. Один – для подготовительных классов, второй – для начальной школы. Учебники сопровождаются всеми вспомогательными материалами. Сейчас Минпрос запускает пилотные проекты в некоторых школах и планирует начать дифференцированный подход к изучению абхазского языка. Для этого была подготовлена вся необходимая учебно-методическая база. Если проект окажется успешным, то по этим учебникам дети будут обучаться в школах. Действующий Анбан тоже останется в школьной программе.
Считаю также, что с первого класса в школьную программу необходимо вводить такой предмет, как краеведение, и преподавать его через призму апсуара. Ребенок должен знать историю своей Родины. Он должен знать, какая природа его окружает, какие улицы носят имена героев. Этот предмет позволит узнать не только то, как вели себя в прошлом наши предки, но и как необходимо вести себя сегодня современному абхазу. Ведь апсуара – это морально-нравственные устои, которые актуальны по сей день. Никто еще не отменял порядочность, человечность, понятия совести, чести и достоинства. Необходимо, чтобы и другие народы, живущие в Абхазии, приобщались к этому. Это наше лицо, наше внутреннее содержание. Где мы можем все это развивать? Конечно же, в Абхазии. И делать это должны мы, абхазы. Никто за нас этого не сделает. И все это станет возможным, когда мы поднимем уровень разговорного языка, после чего мы постепенно сможем перевести историю Абхазии, географию, ботанику, биологию на абхазский язык и преподавать в школах, колледжах и вузах на абхазском языке. Всё это, бесспорно, оживит наш язык».
Беседовала
Эсма АРДЖЕНИЯ