Это было трёхтомное собрание сочинений Расула Гамзатова, вышедшее в Москве в издательстве «Художественная литература» – в одном из самых авторитетных издательств самой читающей страны мира: в Советском Союзе литературно-художественные издания выходили многотысячными тиражами, иногда миллионными. Трёхтомник Гамзатова вышел 100-тысячным тиражом и сразу стал библиографической редкостью.
«Расул Гамзатов – очень редкий дар, – сказал отец, тоже редкий поклонник книг и народных песен, – подрастёшь – поймёшь. Береги эти книги».
И я сберёг их. Они до с их пор находятся в моей библиотеке.
Прошло несколько лет. Меня всё больше и больше притягивала взрослая поэзия. И я, наконец, дошёл до осознанного чтения заветного трёхтомника.
В моей памяти навсегда остались слова из мудрого предисловия, написанного самим Гамзатовым, который, обращаясь к своему читателю, писал: «Не всегда гладко шли мои дороги, не всегда легкими были мои годы. Так же как и ты, мой современник, я жил … в круговороте больших событий. А они были праздничные и трагические, низкие и возвышенные, красивые и уродливые. Каждое потрясение – это, можно сказать, сердцетрясение для писателя. Печаль и радость не должны проходить мимо художника. Они не следы на снегу, а резьба на камне. И вот я … стучу в твою дверь и говорю: «Мой добрый друг, это я. Разреши войти».
Вот так, много десятилетий назад, Расул Гамзатов пришел к своему многонациональному читателю – аварскому, русскому, абхазскому, армянскому и многим другим – и остался в его сердце. И до сих пор остаётся там, как резьба на камне.
О роли его поэзии и её месте в мировой культуре хорошо написал поэт Владимир Зантариа в статье «Гамзатов и Абхазия», которая опубликована в нашей газете (№69 от 21 сентября с.г.). Более подробно Владимир Константинович остановился на стихотворении, посвящённом Дмитрию Гулиа, особенно подчеркнув, что «это посвящение вошло в художественную летопись не только дагестанской, абхазской, но и всей советской поэзии. Блестящий перевод стихотворения на абхазский язык был выполнен Мушни Ласуриа – народным поэтом Абхазии, одним из лучших мастеров художественного перевода». Добавим, что стихотворение «Мой добрый хозяин, проститься позволь», посвящённое народному поэту Абхазии Дмитрию Гулиа, перевели на русский язык Елена Николаевская и Ирина Снегова.
С удовлетворением сообщаю нашему читателю, что оно переведено и на армянский язык, и с лёгкой гордостью добавляю: перевод этого доброго и тёплого стихотворения принадлежит перу автора этих строк: он опубликован во втором томе моего «Избранного».
…Литературная жизнь Абхазии середины октября была насыщена неповторимым гамзатовским состоянием.
Из Дагестана – родины Расула Гамзатова – прибыла делегация в составе: первого заместителя министра по национальной политике и делам религий Республики Дагестан Арсена Махмудова, представителя Правительства Республики Дагестан в Краснодарском крае Магомеда Нурудинова, Героя Российской Федерации Загида Загидова, заместителя директора Национальной библиотеки Республики Дагестан им. Р. Гамзатова Магомедрасула Магомедрасулова. Гостей по Абхазии сопровождал министр культуры республики Даур Кове.
Делегация приняла участие в церемонии возложения цветов к памятникам Дмитрию Гулиа и Баграту Шинкуба, побывала в Доме-музее Дмитрия Гулиа.
В Абхазском государственном университете с участием гостей, которых тепло принял ректор Алеко Гварамия, прошёл международный форум «Гамзатов и Абхазия: от национального к общечеловеческому».
Затем мероприятия продолжились в Национальной библиотеке Абхазии имени Ивана Папаскир, директор которой Борис Чолария провёл первую часть насыщенной встречи с участием студентов АГУ и представителей общественности. Выступили руководитель дагестанской делегации Арсен Махмудов, главный редактор журнала «Алашара» Анатолий Лагулаа. Он отметил, что стихи Расула Гамзатова на абхазский язык переводили известные поэты Баграт Шинкуба, Николай Квициниа, Виталий Амаршан и другие. Далее он продолжил: «Гамзатов писал: «Пусть вершина поэзии становится выше и выше, чтобы кто попало не пытался её покорить». 8 сентября 2023 года исполнилось 100 лет со дня рождения величайшего поэта XX века, переводчика, прозаика, публициста, автора стихотворения «Журавли» Расула Гамзатова. Многие видные деятели культуры России отмечают, что юбилей Расула Гамзатова получился не только масштабным, но и душевным.
И очень правильно отмечает в своей статье «Дагестан – колыбель поэзии Расула Гамзатова» руководитель аварской секции Союза писателей Дагестана Магомед Магомедов: «Расул Гамзатов ‒ аварский поэт, и в первую очередь ‒ явление национальное, но талант и творения принадлежат всему многоязычному Дагестану, и как олицетворение всего Дагестана, он входит в духовную сокровищницу современности, приобщая поколения соотечественников к достижениям всемирной цивилизации». Творчество поэта известно не только в России, но и во всём мире. Его перу принадлежат десятки поэтических, прозаических и публицистических книг. Гамзатов прославил Дагестан как страну высокой духовности, обладающей самобытной культурой. Он воспел аварский язык и живущих на этой земле людей.Чувство родной земли было и оставалось опорой Гамзатову в этом неспокойном мире. В центре поэтического восприятия Гамзатова ‒ Дагестан, колыбель его поэзии, его вдохновения.
Как писал талантливый русский поэт Николай Зиновьев, «Поэзия в литературе ‒ королева в шахматах! Она «ходит» во всех направлениях духа!..» Мы уже отметили, что Гамзатова переводили лучшие поэты Абхазии, и сегодня переводят. Лично для меня поэзия, особенно любовная лирика Гамзатова, всегда вдохновляла!.. В последнее время я переводил их немало, одно из них, «Твои глаза», я с большим удовольствием прочту для вас.
Я видел разными твои глаза:
Когда затишье в них,
когда гроза,
Когда они светлы,
как летний день,
Когда они темны, как ночи тень,
Когда они, как горные озера,
Из-под бровей глядят
прозрачным взором.
Я видел их,
когда им что-то снится,
Когда их прячут
длинные ресницы.
Смеющимися видел их, бывало,
Печальными,
глядящими устало ‒
Склонившимися
над моей строкой…
Они забрали ясность и покой
Моих невозмутимых
раньше глаз, ‒
А я, чудак, пою их в сотый раз.
Стихотворение «Бара быблақәа» на абхазском языке звучит так:
Сара бара быблақәа
есымша еиԥшымкәа избоит:
Зны аҭынчра рыхтәалоуп,
зны амацәыс рыхҟьоит.
Даҽа зныхгьы, аԥхын мшеиԥш,
икаххаа еикәаԥхоит
Иҟоуп ианеиқәароугь,
ҵыхҵас илашьцоит…
Зынӡа иссируп,
урҭ ӡиасҵас ианҭатәоу,
Быблаԥыџьқәа ирыҵыԥшуеит,
гызмалрыла иҭәны!
Сара избахьеит урҭ
Аԥхыӡхаа анырхатәоу,
Егьараан сыргахьеит
сымҵарсны, сытҟәаны!..
Сара срыхҭыгәлеит урҭ
акыр-кырҳәа иччо,
Мамзаргь ҽазных,
гәырҩала ргәы еиҟәыҷҷо…
Рылаԥш рзаҟәымго
ианрыԥхьо рцәаҳәақәа,
Сҭынчра абаҟаху,
иргоит урҭ инҭакәкәа…
Ах, сара, сшәырхагоит
шәарҭ зынӡа,
Шәара сышәтәуп,
ишәмуӡозар наҟ сыжәӡа!..»
Выступление А.Лагулаа было тепло встречено собравшимися. Далее творческую встречу продолжила Элина Авидзба, исполнившая песню «Журавли» (стихи Расула Гамзатова, музыка Яна Френкеля) на абхазском языке.
Вторую часть (круглый стол) вёл секретарь Ассоциации писателей Абхазии Владимир Делба. С воспоминаниями о своих встречах с Расулом Гамзатовым выступил поэт Геннадий Аламиа.
Мы членам делегации вручили экземпляры номера газеты «Республика Абхазия» с опубликованной статьёй Владимира Зантариа «Гамзатов и Абхазия».
Артавазд САРЕЦЯН
На снимке: выступает А. Лагулаа.