Сергей Агындиа ‒ автор ряда сборников на абхазском языке, в том числе изданных в Сухуме: «Однажды» (1996), «Я вернулся» (1999), «Веселье жемчужных рос» (2002), «Летит мой белый конь» (2003), «Они вспомнят мои песни» (2007), «Тайна этого месяца» (2015), другие. Он пишет и для детей. Произведения Сергея Агындиа в переводах звучат на русском, абазинском, армянском, осетинском и других языках.
Пусть юбилейный год будет удачным, успешным и счастливым. Здоровья вам крепкого, дорогой Сергей Арушанович, и новых прекрасных лирических произведений! Предлагаем вниманию читателей подборку стихотворений поэта.
Сергей Агындиа
Говорили ‒ тебя нет
Тебя нет, тебя нет.
Паруйр Севак
Красивы сегодня цветы
необычно,
Словно их страстно
в ночи целовали,
Светлые капли росы
ежевичной
С листьев на плечи мои
не упали.
И белого поля
весенняя травка ‒
Неведома ей походка твоя.
Аида моя, глаза без остатка
Я проглядел, твое имя
твердя.
Пусть Арарат
нам свидетелем будет,
Пусть он рассудит нас,
не щадя,
Пусть мне башлык
наказанием будет
Коли моя голова не седа.
Надел я его,
напялил на уши,
Душа поседела,
а сердце уплыло,
И не могу я добраться
до суши,
Где растерял свое я добро.
Аида живет, а я существую,
Что не поделили?
Кто нас разберет?
Паруйр, к тебе я
ее не ревную.
К кому же она
с любовью придет?
Перевел Владимир Маан
Майским берегом ступая,
девушка у моря шла
и, весною обдавая,
тайну юности несла.
В платье ситцевом, босая,
шла по берегу легко,
волосы перебирая,
в море глядя далеко...
Что глядит в простор свободный,
что несет ей чаек крик?
Может, ветер перелетный
в мысли тихие проник?
Майским берегом ступая,
девушка у моря шла
и, весною обдавая,
тайну юности несла.
Забудь, прошу тебя,
сегодня о тоске,
о тяготах земли не говори
ни слова.
Вон сизый конь в долине,
вдалеке,
заржал, умолк и к нам
взывает снова.
Когда весна зовет меня вперед,
от долгих мыслей
душу отрывая,
и ветер юн, и конь
в долине ржет,
не говори о боли, дорогая.
Когда на небе звездам нет числа,
и дышит мир
под синею вуалью,
и ночь, как день,
прозрачна и светла,
не унижай себя
житейскою печалью.
Когда весна зовет меня
вперед,
от долгих мыслей душу отрывая,
мы сбросим груз сомнений
и забот,
воздушности ночной
не нарушая.
Переводы В. Гофмана