Тысячи лет назад наши языки были единым древом, из которого выросли разные ветви. С тех пор они развивались каждый по-своему, иногда почти не соприкасаясь, но сохранили общий корень, общий ритм, общий дух. Сегодня здесь, на этом фестивале, мы словно соединяем эти ветви снова — пусть и тонким, но живым ручейком. Этот ручеек питает наше общее культурное дерево, а значит, питает и нас самих.
Фестиваль «Рифмы на Рице» — это пространство, где звучат голоса, которые соединяют поколения, где слово становится мостом между Абхазией и Кабардино-Балкарией, между Адыгеей и Карачаево-Черкесией, между всеми, кому дорога культура Кавказа. Особенно радостно видеть здесь молодых авторов. Именно они — будущие хранители нашего слова, те, кто будет нести его в новое время, наполняя его свежими смыслами и вдохновением.
К сегодняшнему фестивалю мы перевели на абхазский язык и издали отдельными книгами стихи наших очень талантливых друзей – кабардинской поэтессы Зарины Кануковой и адыгейского поэта Артура Кенчешаова.
Все они были опубликованы в журнале «Алашара», затем вышли отдельными книгами. Переводы осуществлены Владимиром Зантариа, Валерием Касландзиа, Сергеем Агындиа, Дмитрием Габелиа, Инной Хаджинба и мною.
Перефразируя великого русского поэта-лирика Афанасия Фета, мы можем сказать:
Вот эти книги небольшие
Томов премногих тяжелей!
Спасибо Зарине Кануковой, спасибо за ее труд, за то, что она много лет удерживает этот ручеек нашего творческого общения живым, делает его шире, чище, сильнее. Пусть ее энергия и дальше объединяет нас.
От имени редакции журнала «Алашара» я обещаю, что мы всегда будем рядом, всегда будем поддерживать и публиковать тех, кто делает наш язык и нашу культуру живыми.
Желаю фестивалю дальнейшего роста, новых участников, новых поэтических открытий, пусть каждый год «Рифмы на Рице» звучат всё громче, а ручеек культурного обмена превращается в полноводную реку.
Анатолий ЛАГУЛАА,
главный редактор журнала «Алашара»