Print this page

Май подарил нам Баграта Шинкуба

Автор: Лейла Пачулия 11 мая 2023 511

Весна подарила миру немало замеча­тельных поэтов и писателей. Один из них Баграт Васильевич Шинкуба, который ро­дился 12 мая 1917 года в селе Члоу. В его поэзии живёт весна ‒ яркая, чарующая, опьяняющая, неповторимая. В ней ‒ не­забываемые всевозможные краски и звуки мира, радостные трели птиц, трогатель­ность, трепетность и искренность чувств, философичность, глубина мысли. В этом году Баграту Васильевичу исполнилось бы 106 лет. Но, увы, его не стало в 2004 году.

Выдающийся абхазский поэт, прозаик, ученый-лингвист, фольклорист, обще­ственный и государственный деятель, Ба­грат Васильевич Шинкуба имел немало званий и наград. Не будем их перечислять, но отметим, что он ‒ народный поэт Абха­зии, народный писатель Кабардино-Бал­карии и Адыгеи, лауреат Государственной премии Абхазии им. Д. И. Гулиа по лите­ратуре за роман «Песня о скале».

Книга стихов Баграта Шинкуба «Пер­вые песни» увидела свет в Сухуме в 1938 году, до этого были публикации в абхаз­ских и российских газетах и журналах. Он увлекался устным народным творче­ством, и неудивительно, что фольклорные сюжеты стали основой многих его стихов, баллад и поэм. У Баграта Васильевича немало замечательных поэтических про­изведений, ставших хрестоматийными, частью классики абхазской литерату­ры. Всем известны «Мой ветер», «Зим­нее утро», баллады «Дитя», «Ачырпын» («Пастушеская свирель»), «Рица», поэма «Иаирума». Но есть и особо любимые в народе, и они – как самые яркие звезды в небесном созвездии. Это «Махаджирская колыбельная», «В белой кофточке», став­шие песнями и другие.

Первое прозаическое произведение Баграта Шинкуба ‒ повесть «Чанта при­ехал» – опубликована в журнале «Алаша­ра» в 1969 году. Значительным вкладом в абхазскую литературу стали романы «По­следний из ушедших» и «Рассечённый камень».

Произведение «Последний из ушед­ших» было переведено на многие языки мира, полюбилось миллионам читателей. Особенно этот роман стал родным на Се­верном Кавказе, народы которого пережи­ли трагедию махаджирства и выселения, ведь через судьбу конкретного этноса ав­тор выразил общую боль многих больших и малых народов. Один из показателей значимости писателя – читают ли его, вос­требованы ли его произведения.

Так вот, Баграта Шинкуба читают и взрослые, и дети. Сколько раз, будучи в сёлах, я интересовалась у школьников, ка­кие авторы и книги им интересны, и всег­да в числе других, в том числе русских и зарубежных писателей, они называли Ба­грата Шинкуба, Мушни Ласуриа, Алексея Гогуа, Даура Начкебия, Иуа Когониа, Таи­фа Аджба.

Приведу мнения некоторых школьни­ков.

Астанда, ученица 9-го класса:

‒ Я люблю книги Баграта Шинкуба. Часто вечерами читаю его стихи. Боль­шое впечатление на меня произвела пес­ня «Махаджирская колыбельная». Я как услышала её, не могла сдержать слез. А несколько дней назад дочитала «Послед­ний из ушедших» в русском переводе. Я и на абхазском прочитаю, хочу сравнить, насколько точен перевод. Мне очень по­нравилось.

Леван, ученик 11-го класса:

‒ Я читаю Баграта Шинкуба. У меня дома много его книг. Очень интересный и глубокий роман «Последний из ушед­ших» о трагической судьбе убыхского на­рода.

Страшно, но то, что случилось с убыха­ми, может быть с любым народом и даже с цивилизацией. Разве нет тому примеров в мировой истории? Это судьба хаттов, хет­тов, индейских племён Америки и других. Это повествование как бы предупреждает о такой опасности.

Алиса, ученица 9-го класса:

‒ Люблю стихи Баграта Васильевича. Прозу его не знаю. Как-нибудь обязатель­но почитаю. А знаете, у меня есть стих любимый. Можно прочитать?

Пьют за долгую жизнь мою!

А я, словно не понимаю,

Со стаканом в руке стою

И ‒ весенний лес вспоминаю.

Тянет к небу стволы весна,

Ствол мужает и раздаётся,

И кора ‒ для него тесна,

И коре ‒ опасть остаётся.

Если я вдруг стану корой,

Тесной для моего народа,

Пусть он сбросит меня долой

И растёт, как велит природа.

Опаду у его корней,

Стану почвою, перегноем,

Помогу и смертью своей

Ему вырасти надо мною.

Отрадно, что девочка знает наизусть это стихотворение ‒ одно из моих любимых. А перевёл его на русский язык Констан­тин Симонов.

Велика сила слова, сила мысли и чув­ства переданного через него, если в слово вложил свою душу Мастер, такой как Ба­грат Шинкуба. Это на века.


 День Победы

Есть в жизни народов такие суровые дни,

Что всем поколеньям

врезаются в память они.

Нас пламя войны обожгло

в сорок первом году,

И дымные ветры неслись, предвещая беду.

Стояли мы насмерть,

к плечу прижимая плечо,

И жерла орудий дышали на нас горячо.

В предчувствии злой,

приближавшейся к сердцу беды

Не дрогнули мы, а теснее сплотили ряды.

В те годы над миром нависла

дремучая мгла,

Но правды бессмертной

она заслонить не могла.

Сквозь горе и слезы,

сквозь лютую стужу и зной

Пришли мы к победе,

сплоченные целью одной.

Мы знамя свое водрузили

на вражьей земле,

И вспыхнуло утро для тех,

кто томился во мгле.

Девятого мая зажглась молодая заря,

Развернутым стягом

над морем и сушей горя.

Промчатся столетья,

но этот немеркнущий свет

Пробьется к потомкам

сквозь толщу бесчисленных лет.


Перевод Л. Длигач