Рубрики

Крылатые слова предков окрыляют на чужбине любовь к Родине – Апсны 07.04.2014

Крылатые слова предков окрыляют на чужбине любовь к Родине – Апсны

Известного представителя абхазской интеллигенции Олега Багратовича Шамба хорошо знают в Абхазии и за ее пределами по его многочисленным книгам, посвященным экономической проблематике. Но в последние годы к нему пришла известность и в другой сфере – свое давнее увлечение фольклором родного народа он успешно реализует в кропотливом сборе, литературной обработке, вдумчивом переводе на русский язык и планомерном издании абхазских пословиц и поговорок. Заметим, что переводческая работа с архаической лексикой и идиомами, словосочетаниями с неоднозначным смыслом требует большой тщательности, добросовестности и налагает высокую ответственность на того, кто решил донести до иноязычного читателя, порою в поэтическом изложении, суть пословиц и поговорок.

В творческом архиве Олега Шамба – более десяти тысяч образцов лаконичных и метких изречений, созданных нашим народом на протяжении всей его богатой, многовековой истории, и многие из образцов этой образной мудрости нашли свое место в более чем двадцати сборниках.

Особое место среди них занимает выпущенная недавно под грифом Абхазского государственного университета – уже второе дополненное издание – книга «Крылатые слова. Пословицы абхазов, проживающих в Турции» (на абхазском, русском и английском языках). В этих жемчужинах мудрости нашли емкое отражение лучшие качества абхазов, оказавшихся волею судьбы в Турции, – горячая любовь к своей исторической Родине, пронизанная неизбывной ностальгией по ней, человеколюбие, доброжелательность, приверженность к освященным веками принципам Апсуара – добру, справедливости, дружбе, любви, готовности оказать помощь ближнему.

Приведем некоторые из помещенных в сборнике крылатых выражений: «Абхаз должен знать, что Родине его будет недоставать», «Где бы абхаз ни был, его Родина – Апсны», «И кости махаджиров по Родине плачут», «Чего стоит Родина твоя, лишь на чужбине сможешь понять», «Апсны горюет по тем, кто разлучен с ней», «Хоть весь мир обойди, но на Родину возвратись», «Кому добро сотворишь, тот его не сможет забыть», «Кто не имеет друга, не имеет соседа», «Пример героя рождает победу», «Абхазов то сохраняет, что они Апсуара почитают», «Не всякий мужчина бывает, кто башлык надевает», «Работающий топор ржавчина не берет», «Когда день ясным станет, море знает», «Когда ешь мед, подумай и о том, кто не имеет и чурека», «Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет».

– Крылатые слова уместились на 137 страницах, но за ними нескончаемые дни большой, напряженной работы, – рассказывает Олег Багратович. – Чтобы осуществить свою творческую задумку, которую давно вынашивал и считал ее осуществление своим патриотическим долгом, я ездил в Турцию, встречался со многими представителями нашей диаспоры. Очень продуктивным было общение с такими широко известными ее представителями, как Омар Бейгуа и Орхан Шамба, уже ушедшими, увы, из жизни. Очень много мне дали контакты с талантливым сказителем и собирателем абхазского фольклора Джамалом Харания. На основе его рукописей, с которыми мне была предоставлена возможность ознакомиться, я издал книгу «Искавшие друг друга», под обложкой которой были собраны короткие рассказы, пословицы и афоризмы махаджиров. И конечно же, заслуживает самой высокой оценки работа, проделанная профессором Роджером Джесси – симпатизируя нашему народу и будучи влюбленным в абхазский фольклор, он блестяще перевел на английский язык 800 пословиц, впервые введенных в оборот, а также новеллы Михаила Лакрба. К тому же он пропагандировал наше устное народное творчество на своем сайте в Лондоне. С его уходом из жизни мы лишились блестящего англоязычного переводчика.

Отметим, что данная книга, может быть использована в качестве учебного пособия при изучении абхазского, русского и английского языков.

Сборнику «Крылатые слова» предпослано посвящение: «Потомкам махаджиров, воевавшим и погибшим в 1992-1993 годах в боях за честь и независимость Республики Абхазия». И открывается книга стихотворением «Я – махаджир», посвященным участнику сентябрьского штурма Сухума – добровольцу Шандуану Званба (это стихотворение Олег Шамба написал 20 сентября победного года в селе Шроме).

Отметим также, что побывавшая в год 20-летия Победы в Турции делегация Абхазии во главе с уполномоченной по вопросам взаимоотношений с добровольцами при Президенте РА Лялей Чамагуа в ходе встреч с представителями абхазской диаспоры подарила им 50 экземпляров сборника «Крылатые слова». А позже в Государственный комитет РА по репатриации пришел из Турции запрос на разрешение издать эту книгу на турецком языке.

…Один из афоризмов, приведенных в сборнике, подготовленном Олегом Шамба, гласит: «Чужая земля – темнота, своя земля светом озарена». Думается, подобные издания служат более тесной связи потомков махаджиров со своей, озаренной светом Отчизной – Апсны, возродившей свою государственность и ждущей возвращения домой тех, чьи предки были изгнаны с родных мест.

С.ТВАНБА


Номер:  36
Выпуск:  3070
Рубрика:  общество
Автор:  С.ТВАНБА

Возврат к списку